Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 53 / Native Japanese / 0 Reviews / 09 Dec 2015 at 14:57

English

How could this possibly work knowing natural light interferes immensely with the technology?

To be fair, it isn’t everybody. TechCrunch, PCMag and TechTimes wrote fair and balanced articles.

But, for fun, let’s break down some of the suggested uses for Li-Fi, and explain how many of the ‘benefits’ become detractions.

Statement: LiFi can be used on a plane because it won’t interfere with radio frequencies!

Reality: It can’t be used on a plane unless they take out the windows or force them all shut. (As a lover of window seats, I will gladly enjoy mindnumbingly slow Wi-Fi to be able to see what it’s like to be above clouds.) Furthermore, the entire plane will need to be filled with LED lights. Woofta.

Japanese

自然光がこのテクノロジーに大きな支障をきたすことが分かっていながら、どのようにして機能させることが出来るのか?

公平のためにいうと、全部の記事がそうだったわけではない。TechCrunch、PCMag、そして TechTimesは公正でバランスのとれた記事を書いた。

だが面白半分に、Li-Fiの使用例のいくつかを分析し、どれだけの「利益」が減損となるかについて説明しよう。。

記述:Lifiはラジオ電波に支障をきたさないため飛行機でも使用できる。

現実:飛行機の窓を無くすか、あるいは全ての窓を強制的に閉めない限りはLi-Fiを使用する事が出来ない。(窓際の席を好む私は、雲の上空の様子を見るためなら、極めて退屈で低速なWi-Fiでも喜んで使う。)
その上、飛行機全体がLED照明で満たされる必要がある。何とも言えない。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(~途中まで)
http://e27.co/otr-stop-burying-problems-li-fi-save-headline-20151204/