Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 53 / Native Japanese / 0 Reviews / 09 Dec 2015 at 13:50
This is a serious problem, correct? Am I wrong to think this is the kind of defect that would be nice to know before diving headlong into a deep discussion of technological feasibility?
If I know the limitations going in, it is OK to read a 2,000-word piece explaining how science fiction is becoming reality. But to bury problems that fundamentally impact whether or not the technology could ever become commercially feasible? That is misleading.
Here is an especially galling example via The Next Web.
“Intelligent car-to-car communications could be enabled via the vehicles’ LED headlights, with a view towards preventing accidents.”
これは重大な問題だ、そうですよね?これはある種の欠陥であり、テクノロジーの実現可能性に関する深い議論に慌てて飛びつく前に、知っておいた方が良い事だと考えるのは間違いだろうか?
もし、この欠点が継続中である事を理解した上でのことなら、サイエンス・フィクションが現実のものになりつつある事を説明する単語数2000ワードにも及ぶ説明を読んでも問題はないだろう。しかし、テクノロジーがいずれ商業的に実現可能なものであろうとなかろうと、根本的に影響を及ぼす問題を隠すのはどうなのか?誤解を招く恐れがある。
ここに、The Next Webが紹介した特に腹立たしい例がある。
「事故回避の目的で、インテリジェント・カー(知能を持つ車)どうしの通信が、自動車のLEDヘッドライト経由で出来るようになるかもしれません。」
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.該当記事です。その1/2(~途中まで)
http://e27.co/otr-stop-burying-problems-li-fi-save-headline-20151204/