Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / 0 Reviews / 15 Dec 2011 at 20:22

English

While the internet cafe is still a viable business in China, it’s a bit difficult to understand what Tencent’s strategic intentions are here (except for pure massive distribution through Internet cafes), as net cafes are slowly being replaced as users turn to tablets and mobile phones to access the internet from anywhere. As China’s economy develops and these devices become more affordable to Chinese consumers, it’s likely fewer and fewer people will turn to internet cafes. It’s tough to imagine that in ten years’ time internet cafes will be as prevalent in China as they are now.

Japanese

たとえインターネットカフェがビジネスとしてまだ発展しうるものだとしても、Tencentの戦略的な意図(インターネットカフェを介して大量に販売する目的、以外)が、どこにあるのか理解するのは、少し難しい。なぜなら、ユーザーはタブレットやモバイルフォンで場所を選ばずネットにアクセスすることが可能になったため、ネットカフェは徐々に姿を消し始めているのだ。中国経済が発展し、これらの機器が消費者にとってお手頃価格で購入できる様になると、ネットカフェを利用する人は益々減ってしまうだろう。10年後も、今と同様に中国でネットカフェが流行っていることを想像するのは、難しい。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/18/tencent-shunwang/