Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 08 Dec 2015 at 16:11
The Velmenni news is a big deal because, until then, Li-Fi had been constrained to the theory, research and prototyping stage. This was the news peg that inspired the rush of articles.
If that description just left your head aching, drop everything and watch the video of Haas’ 2011 speech below.
So, what’s the problem?
We are e27, a company dedicated to both entrepreneurship and tech, so if anyone should be cheering on Li-Fi it is us. It’s a complicated, potentially groundbreaking, technology with a host of issues. So, right up our alley.
Velmenniのニュースは衝撃的だ。というのも、それまでLi-Fiは理論や研究、プロトタイプの段階に制限されていたからだ。そのため、Velmenniのニュースはさらにたくさんの記事を生み出す核心的なネタになった。
その話で頭が痛くなってきたら、すべてを中断して、Haas教授の2011年のスピーチをご覧になるといいだろう。
では、問題は何だろう?
私たちは、アントレプレナーとテクノロジーに特化したe27だ。Li-Fibを励ます人がいたら、それは間違いなく私たちだ。Li-Fiは、多くの問題を伴う、複雑かつ画期的なテクノロジーだ。これこそ、私たちe27にピッタリと言えるだろう。
Reviews ( 1 )
original
Velmenniのニュースは衝撃的だ。というのも、それまでLi-Fiは理論や研究、プロトタイプの段階に制限されていたからだ。そのため、Velmenniのニュースはさらにたくさんの記事を生み出す核心的なネタになった。
その話で頭が痛くなってきたら、すべてを中断して、Haas教授の2011年のスピーチをご覧になるといいだろう。
では、問題は何だろう?
私たちは、アントレプレナーとテクノロジーに特化したe27だ。Li-Fibを励ます人がいたら、それは間違いなく私たちだ。Li-Fiは、多くの問題を伴う、複雑かつ画期的なテクノロジーだ。これこそ、私たちe27にピッタリと言えるだろう。
corrected
Velmenniのニュースは衝撃的だ。というのも、それまでLi-Fiは理論や研究、プロトタイプの段階に制限されていたからだ。そのため、Velmenniのニュースはさらにたくさんの記事を生み出す核心的なネタになった。
その話で頭が痛くなってきたら、すべてを中断して、以下のHaas教授の2011年のスピーチをご覧になるといいだろう。
では、問題は何だろう?
私たちは、起業家精神とテクノロジーに特化したe27だ。Li-Fibを励ます人がいたら、それは間違いなく私たちだ。Li-Fiは、多くの問題を伴う、複雑かつ画期的となる可能性を秘めたテクノロジーだ。これこそ、私たちe27にピッタリと言えるだろう。
該当記事です。その1/2(~途中まで)
http://e27.co/otr-stop-burying-problems-li-fi-save-headline-20151204/