Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / Native Japanese / 0 Reviews / 05 Dec 2015 at 11:29

transcontinents
transcontinents 52 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
Japanese

さて、昨日の件について、クライアントに遅延理由などを報告する必要、リスク把握する観点から正確に教えてもらえますか?

1)死にかけで病院とは、怪我・事故ですか? 病気ですか?

2)事故でしたら、どのような事故に遭われましたか?
  もしくは、病気でしたら、どのような病気でしょうか?
  今後も、同様に突然連絡が取れなくなる事態がありますか?

別途、連絡があると思いますが、金曜納期の件、日曜のAM中には必要です。
まずは、今日明日の見通しについて、メッセで連絡いただけないでしょうか?

English

So, about yesterday's case will you inform me accurate details because report is needed to explain reason of delay to the client and from the point of view to understand risks?

1) You were at a hospital nearly dad, were you hurt or accident? Or sick?

2) If you were in an accident, what kind of accident did you get involved?
Or if you were sick, what kind of sickness did you have?
Will it happen again in the future that you will suddenly be lost in communication?

I think you will be contacted separately, but about Friday delivery deadline, it is needed within Sunday morning.
Firstly, will you send me message about what's planned for today and tomorrow?

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 本村