Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 01 Dec 2015 at 09:14

English

Teru also reminded the audience that Japanese investors have been active in Indonesia for decades, not just with the tech boom. “Investments in energy, garments, and manufacturing – historically and economically this has been going on for years.” That investments have shifted into the digital industry and tech startups are a natural progression, he suggested.

Teru did admit that his personal reason for coming to Indonesia and learning about its economic potential is that his sister in law is from Indonesia.

Japanese

Teruはまた、日本の投資家たちは一時のテックブームに乗っているわけでなく、何十年に渡りインドネシアで活発に動いてきていることを聴衆に伝えた。「エネルギー、衣料、製造分野への投資 - 歴史的に見ても経済的に見ても、何年にも渡り継続してきたことです」投資対象はデジタル産業へと変化し、テックスタートアップへと自然に進行していった、と彼は示した。

Teruは彼のインドネシアに来てその経済を学ぶ個人的な理由を、彼の義理のきょうだいがインドネシア出身であることであると明かした。

Reviews ( 1 )

fuwafuwasan 60 実務翻訳を勉強中です。どうぞよろしくお願いいたします。
fuwafuwasan rated this translation result as ★★★★ 03 Dec 2015 at 15:41

original
Teruはまた、日本の投資家たちは一時のテックブームに乗っているわけでなく、何十年に渡りインドネシアで活発に動いてきていることを聴衆に伝えた。「エネルギー、衣料、製造分野への投資 - 歴史的に見ても経済的に見ても、何年にも渡り継続してきたことです」投資対象デジタル産業へと変化し、テックスタートアップへと自然に進行していった、と彼は示した。

Teruは彼のインドネシアに来てその経済を学ぶ個人的な理由を、彼の義理のきょうだいがインドネシア出身であることであると明かした。

corrected
Teruはまた、日本の投資家たちは一時のテックブームに乗っているわけでなく、何十年に渡りインドネシアで活発に動いてきていることを聴衆に伝えた。「エネルギー、衣料、製造分野への投資 - 歴史的に見ても経済的に見ても、何年にも渡り継続してきたことです」投資対象デジタル産業テックスタートアップへと行したことは自然な流れだ、と彼は示した。

Teruは彼のインドネシアに来てその経済情勢を学ぶ個人的な理由を、彼の義理のきょうだいがインドネシア出身だからであると明かした。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(中盤Greener pastures?の段落前まで)

https://www.techinasia.com/japanese-venture-capital-fuelling-indonesias-tech-boom/