Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 51 / 1 Review / 30 Nov 2015 at 13:03
More Japanese money and mentorship followed along with investments from CyberAgent and Softbank Capital. This led William to adopt some Japanese values in the way he built Tokopedia. The “Nakama” are a relic of that influence.
But it’s not just Tokopedia. Japanese investors have been putting their money into Indonesia’s digital economy across the board, and were among the first to do so.
At Tech in Asia Jakarta, three VCs explored the phenomenon: Teruhide Sato of Beenext (the investment company Teruhide created after Beenos), Steven Venada of CyberAgent, and Teddy Himler representing SoftBank-Indosat fund.
より多くの日本円と指導者が投資としてサイバーエージェントやソフトバンクキャピタルから送られた。この事はWilliam氏にTokopedia社を作り上げる上で日本の価値感を取り入れる要因になった。’Nakama’はその影響の痕跡だ。
しかしそれはTokopedia社だけではない。日本の投資家達はインドネシアのデジタルエコノミーに投資し始めており、またそれは初めてのことである。
Tech in Asia JakartaにてBeenext社の佐藤輝英氏(Beenextは佐藤氏がBeenos社の後に作った投資会社)、サイバーエージェントのSteven Venada氏、そしてSoftBank-Indosat fund代表のTeddy Himler氏のVC3社がこの事象について調べた。
Reviews ( 1 )
original
より多くの日本円と指導者が投資としてサイバーエージェントやソフトバンクキャピタルから送られた。この事はWilliam氏にTokopedia社を作り上げる上で日本の価値感を取り入れる要因になった。’Nakama’はその影響の痕跡だ。
しかしそれはTokopedia社だけではない。日本の投資家達はインドネシアのデジタルエコノミーに投資し始めており、またそれは初めてのことである。
Tech in Asia JakartaにてBeenext社の佐藤輝英氏(Beenextは佐藤氏がBeenos社の後に作った投資会社)、サイバーエージェントのSteven Venada氏、そしてSoftBank-Indosat fund代表のTeddy Himler氏のVC3社がこの事象について調べた。
corrected
より多くの資金と指導者が投資としてサイバーエージェントやソフトバンクキャピタルから送られた。この事はWilliam氏にTokopedia社を作り上げる上で日本の価値感を取り入れる要因になった。’Nakama’はその影響の痕跡だ。
しかしそれはTokopedia社だけではない。日本の投資家達はインドネシアのデジタルエコノミーに投資し始めており、またそれは他国と比べてもいち早いものであった。
Tech in Asia JakartaにてBeenext社の佐藤輝英氏(Beenextは佐藤氏がBeenos社の後に作った投資会社)、サイバーエージェントのSteven Venada氏、そしてSoftBank-Indosat fund代表のTeddy Himler氏のVC3社がこの事象について調べた。
おおむねよい訳と思います。すこし読みやすく添削を提案しています。ご参考になれば幸いです。
該当記事です。その1/2(中盤Greener pastures?の段落前まで)
https://www.techinasia.com/japanese-venture-capital-fuelling-indonesias-tech-boom/