Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 28 Nov 2015 at 14:43

[deleted user]
[deleted user] 52
English

“Stay-at-home fathers are much more likely to be subjected to negative societal perceptions if they choose to stay at home than mothers who choose to stay at home,” the authors wrote. “To put it differently, mothers seem to have more leverage in choosing between work and home while fathers almost have no leverage and are expected to work.”

Japanese

「母親が主婦になる決断をするよりも、父親が主夫になることを選ぶ方がより社会的にネガティブな印象を持たれやすい。」と筆者は言う。「言い換えると、母親は仕事と家庭のどちらかを選ぶ自由があり、父親はその自由がなく働くことが当然と思われている。」

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★★ 01 Dec 2015 at 20:46

original
「母親が主婦になる決断をするよりも、父親が主夫になることを選ぶ方がより社会的にネガティブな印象を持たれやすい。」と筆者は言う。「言い換えると、母親は仕事と家庭のどちらかを選ぶ自由があり、父親はその自由がなく働くことが当然と思われている。」

corrected
「母親が主婦になる決断をするよりも、父親が主夫になることを選ぶ方がより社会的にネガティブな印象を持たれやすい。」と筆者は言う。「言い換えると、母親は仕事と家庭のどちらかを選ぶ自由があり、父親はその自由がほとんどなく働くことが当然と思われている。」

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2(中盤の段落 Still, with paid family leave~最後まで)
http://venturebeat.com/2015/11/24/heres-hoping-facebook-ceo-mark-zuckerberg-will-start-the-overdue-paternity-leave-revolution/