Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 21 Nov 2015 at 17:47

English

A partnership between Ele.me and Tencent has long been rumored, considering both companies exist within Tencent’s strategic investment ecosystem. Both companies are well-and-truly equipped with enough capital to pilot the cooperative project, Ele.me closed a $630 million USD funding round in August, on top of a $350 million USD E round in January led by Tencent. Didi nabbed a whopping $3 billion USD investment over the summer, fueling their fight for market share against Uber and a handful of other ride-hailing companies.

Japanese

Ele.meとTencentはTencentの戦略的エコシステム投資の範囲内に存在していることから、両社の共同事業が噂になっていた。両社とも、共同事業を始めるための資本を十分に有している。1月のTencentによる3億5000万円米ドルのE round投資に加えて、Ele.meは8月には財源6億3000万米ドルで終わっている。DidiはUberや他の少数配車業者の市場規模に対抗するために準備を整えるために、夏季期間を通して30億米ドルという大型投資をつかみ取っている。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 10 Dec 2015 at 21:19

original
Ele.meとTencentはTencentの戦略的エコシステム投資の範囲内に存在していることから、両社の共同事業が噂になっていた。両社とも、共同事業を始めるための資本を十分に有している。1月のTencentによる3億5000万円米ドルのE round投資に加えて、Ele.meは8月には財源6億3000万米ドルわっている。DidiはUberや他の少数配車業者の市場規模に対抗するため準備を整えるために、夏季期間を通して30億米ドルという大型投資をつかみ取っている。

corrected
Ele.meとTencentはTencentの戦略的エコシステム投資の範囲内に存在していることから、両社の共同事業が噂になっていた。両社とも、共同事業を始めるための資本を十分に有している。1月のTencentによる3億5000万円米ドルのEラウンド投資に加えて、Ele.meは8月には6億3000万米ドルの資金調達ラウンドをえた。DidiはUberや他の一握りの配車業者の市場規模に対抗するため準備を整えるために、夏季を通して30億米ドルという大型投資をつかみ取っている。

英数字は半角を使用しましょう

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://technode.com/2015/11/13/chinas-ride-hailing-giant-didi-to-roll-out-ubereats-style-program-with-ele-me/