Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 2 Reviews / 20 Nov 2015 at 13:58
Comparing the product with other with baby product giants, like Withings, 4moms, and Dropcam, founder and CEO Nick Lau said that hardware is not their only source of profit. The business is built off the integration between data and cloud storage with recommendations for baby products.
Lau and his team’s first product was thermal camera, which were sold to universities to be used for inspection for materials, physical parameters, and manufacturing processes. The funds for the Charmcam was from sales of the early thermal cameras.
創設者でありCEOのNick Lau氏は「Withings, 4moms, や Dropcamなどの赤ちゃん用品の大手企業などの商品と比べて、われわれの商品のみが利益の源ではない」と語った。ビジネスは赤ちゃん用品の推奨をともなうデータとクラウドストレージの統合により構築されている。
Lau氏と彼のチームの最初の商品はサーマルカメラだった。これは大学に販売され、生地の点検、身体的パラメータまたは製造過程において使われた。Charmcam の資金はこの初期のサーマルカメラの販売によるものだった。
Reviews ( 2 )
素晴らしい訳だと思いました。
This review was found appropriate by 0% of translators.
大変いいと思います。
This review was found appropriate by 0% of translators.
該当記事です。
http://technode.com/2015/11/05/charmcam-moniters-babies-smartly/