Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 20 Nov 2015 at 13:58

English

Comparing the product with other with baby product giants, like Withings, 4moms, and Dropcam, founder and CEO Nick Lau said that hardware is not their only source of profit. The business is built off the integration between data and cloud storage with recommendations for baby products.

Lau and his team’s first product was thermal camera, which were sold to universities to be used for inspection for materials, physical parameters, and manufacturing processes. The funds for the Charmcam was from sales of the early thermal cameras.

Japanese

創設者でありCEOのNick Lau氏は「Withings, 4moms, や Dropcamなどの赤ちゃん用品の大手企業などの商品と比べて、われわれの商品のみが利益の源ではない」と語った。ビジネスは赤ちゃん用品の推奨をともなうデータとクラウドストレージの統合により構築されている。

Lau氏と彼のチームの最初の商品はサーマルカメラだった。これは大学に販売され、生地の点検、身体的パラメータまたは製造過程において使われた。Charmcam の資金はこの初期のサーマルカメラの販売によるものだった。

Reviews ( 2 )

yukiohta 61 学術文献、論文、契約書、NDA、取扱説明書・IT/広告/マーケティング関連...
yukiohta rated this translation result as ★★★★★ 24 Nov 2015 at 10:57

素晴らしい訳だと思いました。

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment
planckdive rated this translation result as ★★★★★ 26 Nov 2015 at 10:16

大変いいと思います。

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://technode.com/2015/11/05/charmcam-moniters-babies-smartly/