Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 3 Reviews / 20 Nov 2015 at 11:27

[deleted user]
[deleted user] 52 英語→日本語、日本語→英語で翻訳しています。 翻訳経験 ・童話、小...
English

Hello I have not re dived a reply about my complaint of this bag being Not as described.
I have been patient.
I will leave negative feedback and contact PayPal now

I'm aware your shipping from outside the uk but I am moving house in 10 days so if you could post as soon as possible that would be greatly appreciated.

Japanese

こんにちは、このバッグが記載と違うことについて、私の苦情へのお返事をまだいただいておりません。ずっと我慢しています。
私は印象の悪いフィードバックを残し、かつペイパルにコンタクトするつもりです。

配送品がイギリス外から来ていることは知っています、
ただ私は10日したら引越しする予定なのです、できるだけ早く発送してくださればとても助かるのですが。

Reviews ( 3 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 21 Nov 2015 at 13:14

original
こんにちは、このバッグが記載と違うことについて、私の苦情へのお返事をまだいただいておりません。ずっと我慢しています。
私は印象の悪いフィードバックを残し、かつペイパルにコンタクトするつもりです。

配送品がイギリス外から来ていることは知っています
ただ私は10日したら引越しする予定なので、できるだけ早く発送してくださればとても助かるので

corrected
こんにちは、このバッグが記載内容と違うことについて、私の苦情へのお返事をまだいただいておりません。ずっと待っています。
印象の悪いフィードバックを残し、かつペイパルに連絡するつもりです。

配送品がイギリスのところから来ていることは知っています
ただ私は10日のうちに引越しする予定なので、できるだけ早く発送してくださればとても助かります。

Add Comment
greene 67 母国語は日本語です。在住国は米国です。宜しくお願いします。
greene rated this translation result as ★★★ 21 Nov 2015 at 14:56

original
こんにちは、このバッグが記載と違うことについて、私の苦情へのお返事をまだいただいておりません。ずっと我慢ています
私は印象の悪いフィードバックを残し、かペイパルにコンタクトするつもりです。

配送品がイギリス外から来ていることっています、
ただ私は10日したら引越しする予定なので、できるだけ早く発送してくださればとても助かるのです

corrected
こんにちは、このバッグが記載と違うことについて、私の苦情へのお返事をまだいただいておりません。十分待ちま
ネガティブフィードバックを残し、これペイパルにコンタクトするつもりです。

配送品がイギリス外からの発送なの分かっています、10日後に引越し予定なので、できるだけ早く発送戴ければ幸いです。

Add Comment
planckdive rated this translation result as ★★★★ 24 Nov 2015 at 18:36

original
こんにちは、このバッグが記載と違うことについて、私の苦情へのお返事をまだいただいておりません。ずっと我慢しています。
私は印象の悪いフィードバックを残し、かつペイパルにコンタクトするつもりです。

配送品がイギリス外から来ていることは知っています、
ただ私は10日したら引越しする予定なのです、できるだけ早く発送してくださればとても助かるのですが。

corrected
こんにちは、このバッグが記載と違うことについて、私の苦情へのお返事をまだいただいておりません。ずっと我慢しています。
私はネガティブなフィードバックを残し、かつペイパルにコンタクトするつもりです。

配送品がイギリス外から来ていることは知っています、
ただ私は10日したら引越しする予定なのです、できるだけ早く発送してくださればとても助かるのですが。

Add Comment