Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 20 Nov 2015 at 12:01

English

Hello I have not re dived a reply about my complaint of this bag being Not as described.
I have been patient.
I will leave negative feedback and contact PayPal now

I'm aware your shipping from outside the uk but I am moving house in 10 days so if you could post as soon as possible that would be greatly appreciated.

Japanese

こんにちは。記載されていたものとは違うこのバッグへの不満に対する応答を期待するのはやめました。
忍耐強く待ちましたが。
否定的な評価を残し、今からペイパルにコンタクトを取ることにします。

英国外からのシッピングとはわかっておりますが、私は十日後に引越しをします。ですので、できるだけ早く郵送してくだされば大変助かります。

Reviews ( 2 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 21 Nov 2015 at 13:18

original
こんにちは。記載されていたものとは違うこのバッグへの不満に対する応答期待するのはやめた。
忍耐強く待したが
否定的な評価を残し、今からペイパルにコンタクトを取ることにします。

英国外からのシッピングとはわかっておりますが、私は十日後に引越しをします。ですので、できるだけ早く郵送してくだされば大変助かります。

corrected
こんにちは。記載されていたものとは違うというこのバッグへの苦情に対するご連絡をまだいだいておりません
忍耐強く待っており
否定的な評価を残し、今からペイパルにコンタクトを取ることにします。

英国外からの発送とはわかっておりますが、私は十日後に引越しをします。ですので、できるだけ早く郵送してくだされば大変助かります。

解釈が難しいですが、応答を諦めたとは読めませんでした。

cognac31 cognac31 21 Nov 2015 at 15:41

レビューを大変ありがとうございます。re dive は、最初、received のミスかなと思い、私も最初は「いただいていません」としたのですが、気になって、re diveの用例を調べる内、「再び飛び込む」から「また、のぞいてみる」という意味で使っている人がいました。それで、筆者が今までに首を長くして返事を待っていたが、「もう覗いて見る気にならない」というニュアンスがあるのではないかと思い、「元の翻訳」の通りになってしまいました。
I have been patient. はその流れから現在完了ではあるものの「これまで充分我慢してきた、でももう我慢しない」という意味合いで日本語では過去形にしました。それが後に続く「否定的な評価を残す」という行動につながってゆくので一貫性はあるかなと思った次第です。ただ、その後で、発送をお願いしているので、え?とは思ったのですが、解釈はほんとうに難しかったです。もう一度、大変ありがとうございました。また、宜しくお願いいたします。

Add Comment
greene 67 母国語は日本語です。在住国は米国です。宜しくお願いします。
greene rated this translation result as ★★★★ 21 Nov 2015 at 14:54

original
こんにちは。記載されていたもの違うこのバッグへの不満する答を期待するのはやめした
忍耐強く待ちましたが。
否定的な評価を残し、今からペイパルにコンタクトを取ることにします。

英国外からのシッピングとはわかっておりますが、私は十日後に引越しをします。ですので、できるだけ早く郵送してくだされば大変助かります。

corrected
こんにちは。バッグが商品説明と違うこするクレームに対しての回答を戴いていせん
忍耐強く待ちましたが。
ネガティブの評価を残し、今からペイパルにコンタクトを取ることにします。

英国外からのシッピングとはわかっておりますが、私は十日後に引越しをします。ですので、できるだけ早く郵送してくだされば大変助かります。

cognac31 cognac31 21 Nov 2015 at 15:44

レビューを大変ありがとうございます。I have not re dived a reply  は I have not received yet の意味だったのでしょうか。また、私も考えてみます。また、宜しくお願いいたします。

greene greene 22 Nov 2015 at 02:01

恐らくスペルミスではないかと思います。米国西海岸に10年以上済んでいますが、私が生活している限りでは、何か来るべきものが来ないことに不満を示す文脈でdiveが使わることはないかな〜と思います。patientはPlease be patient for a whileで少し待って下さいという言い回しがありますね。

cognac31 cognac31 22 Nov 2015 at 12:24

参考になるコメントを大変ありがとうございます。もしかしたらスキューバダイヴィングの好きな人がしたスペルミスかも知れません。patientも確かにそうですね。「忍耐強く待つ」と和訳すると重くなりますが。どうも最初に「不満、クレーム」という言葉が出てきたので、この客人は待てど暮せど来ない回答をもうあきらめたと。
I have been patient, but I have no longer patience. I have been patient long enough. の意味合いがあると思いました。ありがとうございました。

Add Comment