Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 20 Nov 2015 at 06:36

English

Hi. I don't want to seem impolite. I am 64 years old (After two week ). My daughter makes me gift $250. I decided to buy your lens. Possibly, you'll agree to sale your Tokina 100mm f2.8 with free shipping (may be not so fast but cheaper delivery) I can wait 1 month. Sorry, If my intention to offend you.

Japanese

こんにちは。失礼でないようにと願いますが、私はあと2週間で64際になります。そのプレゼントとして娘が250ドルくれ、それであなたのレンズを購入しようと考えています。Tokina 100mm f2.8 なのですが、送料無料で売っていただけますか。(それが無理であれば速達ではなく、割安の送料でお願いします。) 1ヶ月くらいかかっても大丈夫です。こちらのわがままばかり申し上げてすみません。

Reviews ( 1 )

ishiotoko 60 Hi, I can handle Japanese, English, a...
ishiotoko rated this translation result as ★★★★ 22 Nov 2015 at 23:19

original
こんにちは。失礼でないようにと願いますが、私はあと2週間で64になります。そのプレゼントとして娘が250ドルくれ、それであなたのレンズを購入しようと考えています。Tokina 100mm f2.8 なのですが、送料無料で売っていただけますか。(それが無理であれば速達ではく、割安の送料お願います) 1ヶ月くらいかかっても大丈夫です。こちらのわがままばかり申し上げてすみません。

corrected
こんにちは。このお願いが失礼でないようにと願います私はあと2週間で64になります。そのプレゼントとして娘が250ドルくれ、それであなたのレンズを購入する事に決めまもし可能でしたら、あなたのTokina 100mm f2.8 を、(それほど速達ではくとも良いので安い配方法などを用いて頂いて) 送料無料で売っていただけなでしょうか。1ヶ月かかっても大丈夫です。こちらのわがままで気分を害されたらすみません。

ポイントは「割安の送料で妥協しているかどうか」ですが、あくまで送料無料は依頼として主張しており、may beで始まる()内の文章において「速くなくても良いので」、と納期の方を妥協していると読むほうが自然だと思います。

makichan makichan 23 Nov 2015 at 01:24

レビューありがとうございます。全体的に分かりにくい英文で、特に ( ) の意図が良く理解できないまま訳してしまいました。柔軟な想像力を持ちつつ、きちんと一語一語訳され、そして、正しく読みやすい日本語文になっているishiotokoさんの訳は大変参考になりました。ありがとうございました。

makichan makichan 23 Nov 2015 at 01:24

レビューありがとうございます。全体的に分かりにくい英文で、特に ( ) の意図が良く理解できないまま訳してしまいました。柔軟な想像力を持ちつつ、きちんと一語一語訳され、そして、正しく読みやすい日本語文になっているishiotokoさんの訳は大変参考になりました。ありがとうございました。

Add Comment