Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 14 Nov 2015 at 19:56

English

Why seed ‘extensions’ are becoming the new normal in fundraising

For years, many have believed the startup world would be doomed by the “Series A Crunch,” the natural result of an explosion of seed funding paired with an increasingly high bar required to earn a Series A. Industry observers believed we’d be witnessing a train wreck of epic proportions as companies died off. But the market has created a new product to solve the problem — the seed extension.

Japanese

”シードファンディング”が資金調達の新常識になりつつあるわけとは。

長い年月、スタートアップ事業にはシリーズAの危機ーシリーズAの費用を集めるのに必要となり非常に難しい障害、それと合わさったシードファンディングの拡大による当然の結末ーが運命づけられていると信じられてきたのだ。産業のオブザーバーは会社が死に絶えていくのを大規模な単位での鉄道事故をとして目撃してきたと思っているのだ。だが市場はこの問題を解決するために、新製品”シードエクステンション”を作り出したのだ。

Reviews ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★ 01 Feb 2016 at 22:00

original
シードファディグ”が資金調達の新常になりつつあるわけとは

長い年月、スタートアップ事業にはシリーズAの危機ーシリーズAの費用るの要となり非常に難しい障害、それと合わさったシードファンディングの拡大による当然の結末ーが運命づけられていると信じられてきたのだ業のオブザーバーは会社が死に絶えていくのを規模な単位での鉄道として目撃してきたと思っているのだ。だが市場はこの問題を解決するため、新製品”シードエクステンション”を作り出したのだ

corrected
なぜ、シード「エクステショ資金調達の新常になりつつあるのか

長い多くの者が、スタートアップの世界にはシリーズA基金受けるために要求されるますます高くなるバーセットになったシードファンディングの激増の当然の結果である、「シリーズAの危機」という運命が待っているものと信じてきた。業のオブザーバーたち、我々が、会社が死に絶えていく中で、広範な事を目撃するこになるだろうと思ってい。だが市場はこの問題を解決するため、新たなプロダクトを作り出した — シードエクステンションである

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1
http://venturebeat.com/2015/11/07/why-seed-extensions-are-becoming-the-new-normal-in-fundraising/