Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 13 Nov 2015 at 00:00

noriko
noriko 52 プログラミングの仕事をしています。 翻訳の勉強にと登録しました。
English

For the Southeast Asian startup scene as a whole, the buyout is good news. If the region can keep up its momentum, we should see billion-dollar exits soon. Companies like Garena and GrabTaxi, for example, are already worth well over a billion dollars.

Update on November 3: PropertyGuru’s actual valuation has been added, which is lower than initially estimated.

Agree with the author’s assessment of the iProperty sale? Chime in below!

Japanese

東南アジアの企業シーン全体にとって買収はよいニュースである。もし地域が気運を持ち続ることができれば、終了値10億ドルを見るのもすぐだろう。たとえばGarena やGrabTaxiなどの会社は、すでに10億ドルを優に超す評価額である。

11月3日更新:PropertyGuruの実価が加算されたが、これは当初の見積もりより低い値である。

iProperty 買収の当事者評価に同調しますか?じっくり考察してみましょう!

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 01 Feb 2016 at 22:18

original
東南アジアの企業シーン全体にとって買収はよいニュースである。もし地域が気運を持ることができれば、終了値10億ドルをるのもすぐだろう。たとえばGarena やGrabTaxiなどの会社は、すでに10億ドルを優に超す評価額である。

11月3日更新:PropertyGuruの価が加算されたが、これは当初の見積もりより低い値である。

iProperty 買収の当事者評価に同調しますか?じっくり考察してみましょう!

corrected
東南アジアの企業シーン全体にとって買収はよいニュースである。もしこの地域が勢いを持続できれば、10億ドルのイグジット目にするのもすぐだろう。たとえばGarenaやGrabTaxiなどの会社の企業価値は、すでに10億ドルを優に超している。

11月3日更新:PropertyGuruの総額が加算されたが、これは当初の見積もりより低い値である。

iProperty 買収の当事者評価に同調しますか?じっくり考察してみましょう!

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/news-corp-subsidiary-snap-iproperty-billion-dollars/