Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 1 Review / 12 Nov 2015 at 23:21

teddym
teddym 51 よろしくお願いします。
English

Those that manage their existing investors correctly will often find that virtually all of them provide a second check. Many funds have already earmarked the capital, and if not, they may take it from their Series A follow-on. Most investors want to support their companies. I’m also increasingly seeing insiders who may have seemed a bit more passive (often non-lead investors) step up and say they’ll lead the extension. This is huge and a reason to keep all your relationships warm — big and small investors alike.

Japanese

正しく現在いる投資家達を管理する人達は実質的に彼ら全てが二度目のチェックを提供することを理解する。多くの基金は既に資産を割り当てており、もししてなくても彼らはシリーズAフォローオンから回収するだろう。多くの投資家が会社をサポートしつ。私は消極的で受け身がちな投資家達が投資拡張を提案するという事をよく見るようになっている。投資家の大小関係なく良好な関係を保つ事は非常に大きな理由だ。

Reviews ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★ 29 Jan 2016 at 19:50

original
正しく現在いる投資家達を管理する人達は実質的に彼ら全てがのチェックを提供ることを理解する。多くの基金は既に資産を割り当てており、もししてなくても彼らはシリーズAフォローオンから回収するだろう。多くの投資家会社をサポートし。私は消極的がちな投資家達が投資拡張を提案するという事をよくるようになっている。投資家の大小関係なく良好な関係を保つ事は非常に大きな理由だ

corrected
正しくその既存の投資家達を管理する実質的に彼ら全てが度のチェックを提供してくれることを理解することになる。多くの基金は既に資産をその用途に割り当てており、もしそうしてなくても彼らはシリーズAの続きから調達することができる。多くの投資家達は、会社をサポートしたいと思っている。私は、もう少し消極的(しばしば受身投資家)と見えたようなインサイダー達が、進歩して投資拡張を主導するのにも、ますますよくお目にかかるようになっている。これは大きなことで、すべての関係を暖かく保つべき理由の1つでもある — 投資家の大小関係なく。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2(続き~最後まで)
http://venturebeat.com/2015/11/07/why-seed-extensions-are-becoming-the-new-normal-in-fundraising/