Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 51 / 2 Reviews / 12 Nov 2015 at 18:19
I’ve even seen some investors say they will not do extensions under any circumstance, which frankly feels quite unsupportive. But it’s important for the entrepreneur to know early how much they have from the insiders. The insiders already know each other, so managing them carefully is critical, and the signal from these insiders will speak volumes to the broader funding community.
私は何度か投資家たちがどのような状況下にあっても追加融資はしないというのも聞いてきた。率直にとても非援助的だと感じる。しかし企業家にとってインサイダーがいくら持っているか早期に知るのは重要だ。インサイダー達はお互いを知っているので彼らを注意深く管理することは重要であり彼らからの発信は基金のコミュニティーに広く伝わる。
Reviews ( 2 )
明快な翻訳だと思います。
original
私は何度か投資家たちがどのような状況下にあっても追加融資はしないというのも聞いてきた。率直にとても非援助的だと感じる。しかし企業家にとってインサイダーがいくら持っているか早期に知るのは重要だ。インサイダー達はお互いを知っているので彼らを注意深く管理することは重要であり彼らからの発信は基金のコミュニティーに広く伝わる。
corrected
私は、一部の投資家たちがどのような状況下にあっても追加融資はしないと言うのにもお目にかかってきたが、率直に言ってそれはとても非援助的だと感じられる。しかし企業家にとって、インサイダーたちから、企業がいくら持っているか早期に知ることは重要である。インサイダーたちは、お互いをすでに知っているので、彼らを注意深く管理することは重要であり、これらインサイダーたちからのシグナルは幅広い資金提供コミュニティに多くのことを物語る。
該当記事です。その2(続き~最後まで)
http://venturebeat.com/2015/11/07/why-seed-extensions-are-becoming-the-new-normal-in-fundraising/