Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 10 Nov 2015 at 23:02

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

I just spoke to Ebay and It is no problem if I do not open up a case
I understand about seller defects very well.
They did however suggest that you either send me a return label or send funds for a label
through Paypal
The label must be able to be trackable for Ebay
If I purchase it myself they will not cover it.
So I have checked USPS for shipping costs to japan with insurance and sig. confirmation should be approx. $61
It is quite more expensive to ship from the USA
Please let me know what I should do?

Japanese

eBayにはただ話をします。私がオープンケースをしない場合、問題はありません。
私は販売者の欠陥を非常によく理解しています。
しかし、eBayは貴店が私に返品ラベルを贈るか、PayPalを通してラベル購入代金を送るよう示唆しています。
ラベルはeBay の追跡が可能なものである必要があります。
私が自分自身で購入して場合、eBayはそれを補償しません。
そこで、USPS で日本までの保険付きの送料を調べましたら、署名の確認は約61ドルでした。
米国から送るには非常に高額です。
どうすればよいかご教示ください。

Reviews ( 1 )

kyotaro_kogawa rated this translation result as ★★★★ 13 Nov 2015 at 19:09

original
eBayにはただ話をします。私がオープンケースをしない場合、問題はありません
私は販売者の欠陥を非常によく理解しています。
しかし、eBayは貴店が私に返品ラベルを贈るか、PayPalを通してラベル購入代金を送るよう示唆ています
ラベルはeBay の追跡が可能なものである必要があります。
私が自分自身で購入し場合、eBayはそれを補償しません。
そこで、USPS で日本までの保険付きの送料を調べました署名の確認約61ドルでした。
米国から送るには非常に高額です。
どうすればよいかご教示ください。

corrected
eBay話をしましたが、私が開封しなければ問題はないとのことです
私は販売者の欠陥を非常によく理解しています。
しかし、eBayから貴店が私に返品ラベルを贈るか、またはPayPalを通してラベル購入代金を送るかの提案がありま
ラベルはeBay の追跡が可能なものである必要があります。
私が自分自身で購入し場合、eBayは補償してくれません。
そこで、私はUSPS で日本までの保険と署名認証付きの送料を調べましたのですが、確認した結果約61ドルでした。
米国からの発送は非常に高額です。
どうすればよいかご教示ください。

Add Comment