Translator Reviews ( French → Japanese )

Rating: 50 / Native Japanese / 1 Review / 06 Nov 2015 at 22:30

tatsuoishimura
tatsuoishimura 50 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
French

Bonjour,

le client nous informe que le transporteur et venu lui apporter le colis mais lui a demandé 48 euros pour des frais de douanes et le transporteur a finalement emporté le colis car le client n'a pas avancé la somme. Merci de contacter le client afin de l’informer sur le statut de la livraison et de lui apporter des informations par rapport à cet incident.


cordialement

Japanese

前略、

クライアントから当方に、その運送業者がパッケージを持ってきたものの、税関の費用として48ユーロを求め、クライアントが全額を出さなかったため、運送業者は結局そのパッケージを持ち去ったと言ってきています。クライアントに連絡して配送状況を知らせ、また事故についての情報をとどけていただき感謝します。

敬具

Reviews ( 1 )

3_yumie7 53 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★ 06 Nov 2015 at 22:42

original
前略、

クライアントから当方に、その運送業者がパッケージを持ってきたものの、税関の費用として48ユーロを求め、クライアントが全額を出さなかったため、運送業者は結局そのパッケージを持ち去ったと言ってきています。クライアントに連絡して配送状況を知らせ、また事故についての情報をとどけていただき感謝します。

敬具

corrected
前略、

クライアントから当方に、その運送業者がパッケージを持ってきたものの、税関の費用として48ユーロを求め、クライアントが全額を出さなかったため、運送業者は結局そのパッケージを持ち去ったと言ってきています。クライアントに連絡して配送状況を知らせ、また事故についての情報をとどけていただきますようお願いいたします。

敬具

良いと思います。

Add Comment