Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 02 Nov 2015 at 20:54
PRINCIPLE CONTRACT
After all the discussion, this contract is made out to confirm our term to next cooperation.
COMMODITY: FROZEN BOILED CUT OCTOPUS
RAW MATERIAL: Double Skin Octopus, size 100gr up, Whole Clean
FINISHED PRODUCT: Boiled Cut Octopus
PACKING: 1 kg/package x 10/carton = 20kg, net weight 95%
TRADE TERM: CNF (Cost and Fright)
PAYMENT: 100% T/T in advance.
Other Terms and Condition:
1.The raw material of the Boiled cut octopus must be double skin octopus.
2.There shouldn’t be any defect on the product, not the product that the buyer requested, or something unwanted is inside the product.
3.There are no any chemical usages in the Octopus that is prohibited and not allowed by Japanese government.
契約原則
すべての議論の後に、この契約は、以下の協力に私達が協約することを確認するために作成される。
商品:凍結ゆでたこの切り身
原料:ダブルスキンたこ、サイズ100gr以上、全体清掃
最終製品:ゆでたこの切り身
包装:1kg/パッケージx 10/カートン= 20kg、ネット重量95%
貿易用語:CNF(運賃込み条件)
支払い:全額前受電信送金
他の協約と条件:
1. 沸かされた切断タコの原料はダブルスキンタコでなければならない。
2. 製品にどのような欠陥もあってはならない。また、買手が頼んだ製品や、望まれない物が製品の中に入っていてはならない。
3. タコには、日本政府により禁止され許されていない化学物質の使用されていない。
Reviews ( 1 )
original
契約原則
すべての議論の後に、この契約は、以下の協力に私達が協約することを確認するために作成される。
商品:凍結ゆでたこの切り身
原料:ダブルスキンたこ、サイズ100gr以上、全体清掃
最終製品:ゆでたこの切り身
包装:1kg/パッケージx 10/カートン= 20kg、ネット重量95%
貿易用語:CNF(運賃込み条件)
支払い:全額前受電信送金
他の協約と条件:
1. 沸かされた切断タコの原料はダブルスキンタコでなければならない。
2. 製品にどのような欠陥もあってはならない。また、買手が頼んだ製品や、望まれない物が製品の中に入っていてはならない。
3. タコには、日本政府により禁止され許されていない化学物質の使用されていない。
corrected
契約原則
すべての議論の後に、この契約は、以下の協力に私達が協約することを確認するために作成される。
商品:冷凍茹でタコの切り身
原料:ダブルスキンたこ、サイズ100gr以上、全体洗浄済み
最終製品:茹でタコの切り身
包装:1kg/パッケージx 10/カートン= 20kg、ネット重量95%
貿易用語:CNF(運賃込み条件)
支払い:全額前受電信送金
他の協約と条件:
1. 茹でタコ切り身の原料はダブルスキンタコでなければならない。
2. 製品にどのような欠陥もあってはならない。また、買手が頼んだ製品以外の物や、望まれない物が製品の中に入っていてはならない。
3. タコには、日本政府により禁止され許されていない化学物質が使用されていないこと。
修正ありがとうございます。なるほど「洗浄済み」ですか。勉強になります。