Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 02 Nov 2015 at 17:07
However, now that Telkomsel is in on the deal, everything should presumably be rosy between both parties. Now, Telkom indicates that Project Loon will run for 12 months as an experiment before it can become a commercial project. Project Loon is set to use the 900 Mhz frequency in five skypoints above Sumatra, Kalimantan, and East Papua.
しかしながら、Telkomselがこの取引に乗ったからには、双方にとってすべてがバラ色に進んでいるようだ。TelkomはProject Loonが営利プロジェクトとして稼働する前に、12か月の試行期間を設けている。Project LoonはSumatra、Kalimantan、East Papua上空の5つのスカイポイントで900 Mhzの周波数を使用する予定である。
Reviews ( 1 )
original
しかしながら、Telkomselがこの取引に乗ったからには、双方にとってすべてがバラ色に進んでいるようだ。TelkomはProject Loonが営利プロジェクトとして稼働する前に、12か月の試行期間を設けている。Project LoonはSumatra、Kalimantan、East Papua上空の5つのスカイポイントで900 Mhzの周波数を使用する予定である。
corrected
しかしながら、Telkomselがこの取引に乗ったからには、双方にとってすべてがバラ色でなければならない。現在、Telkomは、Project Loonが12か月の試行期間を経てから商業プロジェクトとなれることを示している。Project Loonは、Sumatra、Kalimantan、East Papua上空の5つのスカイポイントで、900 Mhzの周波数を使用する用意が出来ている。↵
↵
↵
該当記事です。
https://www.techinasia.com/indonesia-internet-google-alphabet-project-loon/
「使用する用意が出来ている。」は、「使用する予定である」と原文通りに再訂正いたします。失礼いたしました。↵
添削いただきありがとうございます!