Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 04 Dec 2011 at 23:19

English

Before 2011, ad-hoc events organized by social media had largely been entertaining and quirky, often put together by arts groups such as Improv Everywhere, which staged flash mobs in Grand Central Station. And let’s not forget the social media craze planking.

Soon, however, Twitter hashtags, Facebook groups, YouTube videos and Flickr streams would be employed by the masses in countries where censorship had traditionally blocked anti-government voices. Representatives of populist discontent were able to adopt and adapt new methods of communication to reach each other and outside sympathizers, often at terrible risk to their own lives and the safety of their families.

Japanese

2011年以前、ソーシャルメディアが主催する特別イベントは多くの場合面白くて斬新とされ、Grand Central駅で偽りの報道陣をやらせたImprov Everywhereのような芸術団体によりしばしば企画されているた。ソーシャルメディアの流行を支持することを忘れるわけにはいかない。

しかしすぐに、Twitterのハッシュタグ、Facebookのグループ、YouTubeビデオやFlickrストリームは伝統的に反政府の声を阻止する検閲が行われていた国々で大衆に使用されるだそう。大衆の不満の代表となるものが、お互いと自分の生活と家族の安全を危険にさらす恐れのある外部支持者に届くようなコミュニケーションがとれる新しい方法に適応することができ、適応した。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/12/01/social-media-democracy/