Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 27 Oct 2015 at 19:52

giseok
giseok 50
English

1. Resist a “collect data now, figure out later” approach

To ensure future analytics capabilities, companies must invest now in a platform that enables fast, efficient onboarding of new datasets. They should consider how their business will operate in the future with regard to data ingestion and federation and how the transition from legacy systems to end-to-end automated data and analytics should take place.

Central to this is the ability to invest in a new platform that scales purposefully, carefully, and transparently, as opposed to collecting data without a clear objective or investing effort to interpret the data being collected.

Japanese

1.「まずはデータを集めて、データの処理は後に」のアプローチに固守。

これからの解析の収容能力を確保するため、企業は新たなデータセットのオンボーディングを早くて効率的に可能にするプラットフォームに投資すべきである。また、レガシーシステムからend-to-end方式の自動化されたデータと解析への遷移はどうやって行われるか、そしてデータの蓄積とデータを集合に関してビジネスは未来にどうやって経営するか考えるべきだ。

明確な目的なしのデータを集まることや集まれてるデータの解析に努力することには反して、意図的に、慎重に、そして透明にS線形化(スケール)する新しいプラットフォームに投資する能力が重要だ。

Reviews ( 1 )

fuwafuwasan 60 実務翻訳を勉強中です。どうぞよろしくお願いいたします。
fuwafuwasan rated this translation result as ★★ 08 Mar 2016 at 15:12

original
1.「まずはデータを集めて、データの処理は後に」アプローチに固守。

これからの解析の収容能力を確保するため、企業は新たなデータセットのオンボーディングを効率的に可能にするプラットフォームに投資すべきである。また、レガシーシステムからend-to-end方式の自動化されたデータと解析への遷移はどやって行われるか、そしてデータの蓄積とデータを集合してビジネスは未来にどうやって経営するか考えるべきだ。

明確な目的なしデータを集ることや集まれてるデータの解析に努力することには反して、意図的に、慎重に、そして透明にS線形化(スケールする新しいプラットフォームに投資する能力が重要だ。

corrected
1.「まずはデータを集めて、データの分析は後に」というアプローチを取らない

これからの解析能力を確保するため、企業は新たなデータセットのオンボーディングを効率的なものしうるプラットフォームに投資すべきである。また、データの入手と連携の観点から将来的なビジネスの運営方法を検討すべきであり、かつ、レガシーシステムからエンドツーエンド方式の自動化されたデータと解析へうにして遷移させ考えるべきだ。

明確な目的なしデータを集ることや集まったデータの解析に努力することに対して投資することと対に、意図的かつ慎重に、そして透明性をもってスケールする新たなプラットフォームに投資する能力が重要だ。

オンボーディングやレガシーシステムといった専門用語をそのままカナで訳されたところはとても良かったと思います。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2
http://venturebeat.com/2015/10/24/were-sitting-on-a-big-data-time-bomb/