Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 27 Oct 2015 at 13:39

masahiro_miyoshi
masahiro_miyoshi 52 Philosophy Literature Music Movie ...
English

Top 6 reasons to say no

1. Weak barriers to entry

The first mover in many industries often ends up with an arrow in their back. In cases where you are unable to build a combination of network effects, brand, proprietary technology, or economies of scale, fast followers and incumbents may be better positioned to take the market than you.

You may rationalize that this means they’ll likely buy you to get to market faster. While this sometimes is true, VCs are usually not interested in these relatively modest M&A scenarios, or in the founders who aspire to them.

Japanese

投資をしない理由トップ6

第一位:躊躇せず参入してしまう

多くの業界において、第一番手はしばしば最後には矢印の後方になり下がる。あなたがネットワーク効果、ブランド、独自の技術、または経済の規模を組み合わせて構築することができない場合には、迅速な追随者と現職者があなたよりも良い市場の位置におそらくつくであろう。

あなたはこれらの意味を、彼らはおそらく市場により早く参入すればあなたを買収する、と合理化するかもしれない。けれども、このことは時として真実なのだが、VCたちは普通、これらの比較的穏やかなM&Mのシナリオ、もしくはそれらを熱望する創業者に、興味を持っていないのだ。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 08 Oct 2019 at 21:16

original
投資をしない理由トップ6

第一位:躊躇せず参入してしまう

多くの業界において、第一番手はしばしば最後には矢印の後方になり下がる。あなたがネットワーク効果、ブランド、独自の技術、または経済の規模を組み合わせて構築することができない場合には、迅速な追随者と現職者があなたよりも良い市場の位置におそらくつくであろう。

あなたはこれらの意味を、彼らはおそらく市場により早く参入すればあなたを買収する、と合理化するかもしれない。けれども、このことは時として真実なのだが、VCたちは普通、これらの比較的穏やかなM&Mのシナリオ、もしくはそれらを熱望する創業者に、興味を持っていないのだ。

corrected
投資をしない理由トップ6

第一位:躊躇せず参入してしまう

多くの業界において、第一番手はしばしば最後には矢印の後方になり下がる。あなたがネットワーク効果、ブランド、独自の技術、または経済の規模を組み合わせて構築することができない場合には、迅速な追随者と既存企業があなたよりも良い市場の位置におそらくつくであろう。

あなたはこれらの意味を、彼らはおそらく市場により早く参入すればあなたを買収する、と合理化するかもしれない。けれども、このことは時として真実なのだが、VCたちは普通、これらの比較的穏やかなM&Aのシナリオ、もしくはそれらを熱望する創業者に、興味を持っていないのだ。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/10/24/why-vcs-dont-invest-in-good-companies/