Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 13 Oct 2015 at 12:58
I want to ask some questions at personal meeting (to draw on paper), it will be so very simple to understand each other. We spent a lot of money in Japan. I won't be able to transfer you cash. I at a meeting will translate tomorrow you PayPal. You to send knives to me to the address in Japan or to Russia (I will specify the address when you secure the order.) I want to count some options of delivery and to choose which to me will be favorable.
Don't worry, we will understand each other despite that that we speak different languages.
To a meeting tomorrow 6pm on Ebisubashi, there where the blue marker is marked on the map. I think we won't be lost, it isn't enough European people in Japan, you easily recognize us
お会いすることについていくつか質問したい(紙に筆記)です。そうすれば、お互い分かりやすいです。日本で大金を消費しました。貴方へキャッシュを送金できないので、ペイパル経由で明日貴方へ翻訳します。日本またはロシアの私の住所へナイフを送っていただき(注文の確定時において住所を決定)、複数の発送方法を検討後、決定します。
話す言語が異なっていても互いに理解できるので心配無用です。
明日午後6時にお会いしますが、場所は、地図に青のマーカーで記されています。
道に迷うことはないでしょう。在日の欧州人には十分でないかもしれませんが、問題なくわたしたちを見つけることができますよ。
Reviews ( 1 )
original
お会いすることについていくつか質問したい(紙に筆記)です。そうすれば、お互い分かりやすいです。日本で大金を消費しました。貴方へキャッシュを送金できないので、ペイパル経由で明日貴方へ翻訳します。日本またはロシアの私の住所へナイフを送っていただき(注文の確定時において住所を決定)、複数の発送方法を検討後、決定します。
話す言語が異なっていても互いに理解できるので心配無用です。
明日午後6時にお会いしますが、場所は、地図に青のマーカーで記されています。
道に迷うことはないでしょう。在日の欧州人には十分でないかもしれませんが、問題なくわたしたちを見つけることができますよ。
corrected
個人的にお会いしていくつか質問したい(紙を利用)です。そうすれば、お互い分かりやすいです。日本で大金を使いました。貴方へキャッシュを送金できないので、明日貴方にペイパルを説明します。日本またはロシアの私の住所へナイフを送っていただきたいです(注文の確定時において住所を指定します)。複数の発送方法を検討した後、私にとって有利な方法を選びたいです。
話す言語が異なっていても互いに理解できるので心配無用です。
明日午後6時にEbisubashiの上でお会いしますが、場所は、地図に青のマーカーで記されています。
我々がはぐれることはないでしょう。日本には欧州人は十分いませんが、あなたは私たちが簡単にわかりますよ。↵
↵
This review was found appropriate by 0% of translators.