Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 58 / Native Japanese / 0 Reviews / 08 Oct 2015 at 01:58

umifukuro
umifukuro 58 umifukuroと申します。プロフィールをご覧くださりありがとうございま...
English

Usefulness is one thing. Self-interest disguised as usefulness is another. One result of ad blocking is that it is driving the adoption of disguises as the industry adapts to avoid blocking, as well as pushing ads toward utility, to make them more palatable.

Shapira acknowledged that this ad future will require a new kind of industry self-regulation, but the popularity of ad blocking has grown, in large part, because advertisers and publishers have little self-restraint. More likely, it will require the Federal Trade Commission to redefine appropriate advertising.

Japanese

有用であることは大切である。だが有用そうに偽装した利己心はまったく別のものだ。ひとつの広告がブロックされると、産業に偽装した広告を受け入れさせるために、広告ブロッキングを避けるよう適応させる。広告を有用なものに判別し、それ自体をさらに嗜好に合ったものへと変えるのである。

Shapira氏は、こうした広告が将来新たな種類の自己規制的産業に求められると認識している。しかし大部分で広告ブロッキングの人気は高まっており、広告主と出版者も自主規制が足りない。おそらく、連邦取引委員会に正確な広告について再定義するよう求めている。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 必ず、依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに従って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/10/01/disguises-for-ads-and-for-devices-are-becoming-a-bigger-part-of-mobile-ads/