Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 03 Oct 2015 at 22:40

kohashi
kohashi 52 米国10年、オランダ2年、英国3年駐在。製薬業界出身。
English

“They were doing things nobody was doing. Their chords were outrageous, just outrageous, and their harmonies made it all valid… But I kept it to myself that I really dug them. Everybody else thought they were for the teenyboppers, that they were gonna pass right away. But it was obvious to me that they had staying power. I knew they were pointing the direction where music had to go… in my head, the Beatles were it. In Colorado, I started thinking but it was so far out I couldn’t deal with it—eight in the top ten.

“It seemed to me a definite line was being drawn. This was something that never happened before.”

Japanese

「かつて誰もやったことがないことを彼らはやった。彼らのコードは法外だ、ただただ法外だった。そして彼らのハーモニーは全てを正当なものにしたのだ。。。ただ私は、彼らの音楽が好きであることは他言しなかった。彼ら他の皆は、彼らの音楽はロック好きミーハーな女子向けのと考え、すぐ消えていくものと思っていた。しかし私には、力をもちつつの残っていることは明白だった。彼らは音楽が到達すべき方向を指さしていることを判っていた。私の頭の中で、ビートルズとはそういうものだったのだ。コロラドで私はそう考え始めていた。しかし彼らはトップテンの8位に入っり、余りに遠い存在だった。

「私には、明確な線が引かれた様に思われた。これは過去には全く起こっていないことだった。」

Reviews ( 1 )

tourmaline 52 技術翻訳が得意です。
tourmaline rated this translation result as ★★★★ 07 Oct 2015 at 16:15

original
「かつて誰もやったことがないことを彼らはやった。彼らのコードは法外だ、ただただ法外だった。そして彼らのハーモニーは全てを正当なものにしたのだ。。。ただ私は、彼らの音楽が好きであることは他言しなかった。彼ら他の皆は、彼らの音楽はロック好きミーハーな女子向けのと考え、すぐ消えていくものと思っていた。しかし私には、力をつつの残っていることは明白だった。彼らは音楽が到達すべき方向を指さしていることを判っていた。私の頭の中で、ビートルズとはそういうものだったのだ。コロラドで私はそう考え始めていた。しかし彼らはトップテンの8位に入っり、余りに遠い存在だった。

「私には、明確な線が引かれた様に思われた。これは過去には全く起こっていないことだった。」

corrected
「かつて誰もやったことがないことを彼らはやった。彼らのコードは素晴らしかった、ただただ素晴らしかった。そして彼らのハーモニーは全てを正当なものにしたのだ。。。ただ私は、彼らの音楽が好きであることは他言しなかった。他の皆は、彼らの音楽はロック好きミーハーな女子向けのと考え、すぐ消えていくものと思っていた。しかし私には、力を続けることは明白だった。彼らは音楽が到達すべき方向を指さしていることを判っていた。私の頭の中で、ビートルズとはそういうものだったのだ。コロラドで私はそう考え始めていた。しかし彼らはトップテンの8位に入っり、余りに遠い存在だった。

「私には、明確な線が引かれた様に思われた。これは過去には全く起こっていないことだった。」

kohashi kohashi 07 Oct 2015 at 17:11

outrageousは評価している意味で言っているのは判りました。ニュアンスとしては突飛とか、奇抜とか、新しいと言うことだと思いました。「素晴らしかった」はちょっと違う気がするのですが。。。

Add Comment