Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 24 Sep 2015 at 15:50

tenyu
tenyu 50
English

More broadly, Samsung said that for it “to evolve its software and service presence, and continue building compelling consumer experiences, [we are] cultivating deep relationships with startup ecosystems in Silicon Valley, New York City, and around the globe.”

“[We] build these relationships through four vehicles: investments, partnerships, acquisitions, and [an] accelerator program in San Francisco and New York City. By working with startups at any stage of development, GIC engages with entrepreneurs in a variety of ways, offering them more opportunities than investments would alone,” it added.

Japanese

より広い意味で、Samsungはこう言った。「現在のソフトウェアとサービスを進化させ、そして魅力的な消費者体験を構築し続けて、(私たちは)シリコンバレー、ニューヨーク、その他世界中の都市でのスタートアップ環境と深い関係をはぐくんでいます。」

「(私たちは)4つの手段を通じてこうした関係を築きました。投資、提携、買収、サンフランシスコとニューヨークでのアクセラレータープログラムです。開発のあらゆるステージでスタートアップスと共働したことで、GICは様々なやり方で起業家と出会い、彼らに単独の投資よりも多くの機会を与えました。」と付け加えた。

Reviews ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★ 10 Oct 2015 at 02:10

original
より広い意味で、Samsungはこう言った。「現在のソフトウェアとサービスを進化させ、そして魅力的な消費者体験を構築し続け、(私たちは)シリコンバレー、ニューヨーク、その他世界中の都市スタートアップ環境と深い関係をはぐくんでいます。

「(私たちは)4つの手段を通じてこうした関係を築した。投資、提携、買収、サンフランシスコとニューヨークでのアクセラレータープログラムです。開発のあらゆるステージでスタートアップと共働したことで、GICは様々なやり方で起業家と出会い、彼らに単独の投資よりも多くの機会を与えした。」と付け加えた。

corrected
より大まかには、Samsungはこう言った。「現在のソフトウェアとサービスを進化させ、そして魅力的な消費者体験を構築し続けるため、(私たちは)シリコンバレー、ニューヨーク、そして世界中でスタートアップ・エコシステムと深い関係をはぐくんでいます」と

「(私たちは)4つの手段を通じてこうした関係を築いてい。投資、提携、買収、そしてサンフランシスコとニューヨークでのアクセラレータープログラムです。開発のあらゆるステージでスタートアップと共働することで、GICは様々な方で起業家とふれあい、彼らに投資が単独でもたらすよりも多くの機会を提供してい」と、同社は付け加えた。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/09/22/samsung-says-startups-are-its-secret-sauce/