Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 24 Sep 2015 at 14:50

trcrane
trcrane 52
English

Silicon Valley could be ruining fintech

Remember that friend from college who never quite matured out of the “party every weekend” mentality? Who defaulted on every student loan? Who thinks a good job is measured by how well it accommodates hangovers? Facebook does. And it might ruin your chance to get your next loan.

Facebook recently updated a patent it has held since 2010. It’s primarily used to prevent users from spamming each other. But when updating with the United States Patent and Trademark Office, Facebook described a new use that could allow lenders to analyze the credit score of a loan applicant’s Facebook friends. The more creditworthy your friends are, the more likely you are to get a loan.

Japanese

シリコンバレー企業がフィンテックを始める?

毎週末羽目を外す癖から卒業できない大学時代の友人を覚えているだろうか。学生ローンを次々と不履行にし、二日酔いに対する耐性が強いことを“グッドジョブ”だと考えているの一体誰か?答えはFacebookだ。そして、彼らはあなたの新たな学生ローンを組むという計画を台無しにするかもしれない。

Facebookは2010年から保有している特許を最近更新した。その特許は基本的にはユーザーどうしでスパムを送り合うことを妨げることを目的としていた。しかし、この度米国特許商標局にて行われた更新は、ローンの提供者が債務者の信用度を分析する際に、債務者のFacebookのフレンド情報を利用することを許可する可能性を示すものだったのだ。信用度の高い友達が多いほど、ローンを組みやすくなるのだ。

Reviews ( 1 )

shimauma 62 静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC96...
shimauma rated this translation result as ★★★★★ 29 Sep 2015 at 03:11

original
シリコンバレー企業がフィンテックを始める?

毎週末羽目を外す癖から卒業できない大学時代の友人を覚えているだろうか。学生ローンを次々と不履行にし、二日酔いに対する耐性が強いことを“グッドジョブ”だと考えているの一体誰か?答えはFacebookだ。そして、彼らはあなたの新たな学生ローンを組むという計画を台無しにするかもしれない。

Facebookは2010年から保有している特許を最近更新した。その特許は基本的にはユーザーどうしでスパムを送り合うことを妨げることを目的としていた。しかし、この度米国特許商標局にて行われた更新は、ローンの提供者が債務者の信用度を分析する際に、債務者のFacebookのフレンド情報を利用することを許可する可能性を示すものだったのだ。信用度の高い友達が多いほど、ローンを組みやすくなるのだ。

corrected
シリコンバレー企業がフィンテックを台無しにする?

毎週末羽目を外す癖から卒業できない大学時代の友人を覚えているだろうか。学生ローンを次々と不履行にし、二日酔いに対する耐性が強いことを“グッドジョブ”だと考えているの一体誰か?答えはFacebookだ。そして、彼らはあなたの新たな学生ローンを組むという計画を台無しにするかもしれない。

Facebookは2010年から保有している特許を最近更新した。その特許は基本的にはユーザーどうしでスパムを送り合うことを妨げることを目的としていた。しかし、この度米国特許商標局にて行われた更新は、ローンの提供者が債務者の信用度を分析する際に、債務者のFacebookのフレンド情報を利用することを許可する可能性を示すものだったのだ。信用度の高い友達が多いほど、ローンを組みやすくなるのだ。

とても読みやすい訳だと思います。

This review was found appropriate by 0% of translators.

trcrane trcrane 29 Sep 2015 at 11:40

ruining を running に見間違えておりました。ご指摘いただきありがとうございました。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/09/20/silicon-valley-could-be-ruining-fintech/