Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 0 Reviews / 27 Nov 2011 at 19:16

gloria
gloria 61 英語-日本語-スペイン語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に...
English

“Just like Kate Spade, I’ve seen that the followers really enjoy the day-to-day more than anything else,” Jannuzzi remarks. “It’s not that they don’t appreciate the content that drives to our site, it’s just that people want to feel a connection, they went their authorities to be approachable now. They have no problem sharing their dislikes with us either, which is very valuable when used appropriately.”

Keeping the voice consistent across channels is difficult, Jannuzzi admits. He finds Twitter easier than the other channels because it is “short and conversational,” mimicking the conversational patterns that exist between friends in online and offline environment.

Japanese

「ちょうどケイト・スペードのように、私はフォロワーが実際に日々を他の何よりもエンジョイしているのを見た」とJannuzziはコメントする。「それは彼らが当社のサイトへ導くコンテンツを評価していないのではなく、人々がつながりを求めているだけであって、その権威(ブランド)にアプローチしたいのだ。彼らが何が気に入らないかを当社とシェアすることも、(気に入らないことの情報を)適切に使用すれば非常に有用な情報になるので、何の問題もない。」

いろんなチャンネルにわたって一貫した声を保つのは難しい、とJannuzziは認める。ツイッターは「短くて会話形式」でありオンラインとオフラインの環境での友人間の実際の会話パターンに似ているので他のチャンネルよりもそれが分かりやすいことに彼は気づいた。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: である、だ調で訳してください。