Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / Native Portuguese (Brazil) / 2 Reviews / 19 Sep 2015 at 20:41

gabrielueda
gabrielueda 52 日系ブラジル人です。幼い頃に家族と共に日本へ移住し、5年間滞在しました。 ...
English

お買い上げ頂いた商品の在庫がきれてました。申し訳有りません。
メーカーに問い合わせをした所、10月下旬に再入荷するようです。もし待っていただけるのでしたら100ドル値下げ(返金)してメーカーより取り寄せます。
キャンセルされる場合はすぐに返金手続きを行います。
お手数おかけしますが宜しくお願い致します。
お返事お待ちしてます。

こちらの商品、在庫がきれております。お待ちいただけるようでしたら入金確認が取れ次第、メーカーより取り寄せます。そしてペイパル経由でのお支払いに大変感謝します。ペイパルから直接入金頂けると関税の問題も解決するでしょう。その場合、アドレスを教えていただけると助かります。

Japanese

We are really sorry to say this, but the product you purchased was out of stock.
I contacted the maker, and the next lot is planned to be received in the end of October. If you say you can wait until that, we can order it and give you a refund of US$100.
If you wish to cancel it, we will immediately proceed with the refund.
We apologize for the trouble, but please consider this.
We will be waiting for your reply.

This product is out of stock at the moment. If you can wait, as soon as we can confirm your deposit, we will order it from the maker. We truly appreciate if you make your payment via PayPal. If you do so, the problem with Customs fees should be solved as well. In that case, we will appreciate if you can tell us your address.

Reviews ( 2 )

b_taro 56 年の三分の一くらい、海外出張しています。
b_taro rated this translation result as ★★★★ 21 Sep 2015 at 19:07

original
We are really sorry to say this, but the product you purchased was out of stock.
I contacted the maker, and the next lot is planned to be received in the end of October. If you say you can wait until that, we can order it and give you a refund of US$100.
If you wish to cancel it, we will immediately proceed with the refund.
We apologize for the trouble, but please consider this.
We will be waiting for your reply.

This product is out of stock at the moment. If you can wait, as soon as we can confirm your deposit, we will order it from the maker. We truly appreciate if you make your payment via PayPal. If you do so, the problem with Customs fees should be solved as well. In that case, we will appreciate if you can tell us your address.

corrected
お買い上げ頂いた商品の在庫がきれておりました。申し訳有りません。
メーカーに問い合わせをした所、10月下旬に再入荷するようです。もし待っていただけるのでしたら100ドル値下げ(返金)してメーカーより取り寄せます。
キャンセルされる場合はすぐに返金手続きを行います。
お手数おかけしますが宜しくお願い致します。
お返事お待ちしてます。

こちらの商品、在庫がきれております。お待ちいただけるようでしたら入金確認が取れ次第、メーカーより取り寄せます。そしてペイパル経由でのお支払いに大変感謝します。ペイパルから直接入金頂けると関税の問題も解決するでしょう。そのような場合でも、アドレスを教えていただけると助かります。

細かいところですが、念のため。

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★★ 17 Aug 2018 at 19:47

Great translation.

Add Comment