Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 13 Sep 2015 at 14:04

hhanyu7
hhanyu7 60
English

Per-insert monetization

Asaeda’s monetization strategy might not be what you expect. Instead of charging the merchant a percentage of each sale, he’s more interested in earning a fee per insert “like how Google Maps monetizes its API.”

He also hopes the dongle will be used for more than just ecommerce payments: social media logins, online banking – “anything that requires an ID and a password,” Asaeda says.

Japanese

差し込みごとの貨幣化

浅枝氏の貨幣化戦略は、あなたが思っているものとは違うかもしれない。それぞれの販売のパーセンテージを行商人に課す代わりに、「Google MapsがAPIを貨幣化するように」差し込みごとに手料金を得ることにもっと興味を持っている。

彼はまたドングルが、ソーシャルメディアのログインやオンラインバンキングなど、単にeコマースの決済だけに使われるのではなくー「IDやパスワードを必要とするものには何でも使われることを望んでいます」と浅枝氏は話す。

Reviews ( 1 )

fuwafuwasan 60 実務翻訳を勉強中です。どうぞよろしくお願いいたします。
fuwafuwasan rated this translation result as ★★★★ 16 Sep 2015 at 16:27

original
差し込みごとの貨幣化

浅枝氏の貨幣化戦略は、あなたが思っているものとは違うかもしれない。それぞれの販売のパーセンテージ行商人に課す代わりに、「Google MapsがAPIを貨幣化するように」差し込みごとに手料を得ることにもっと興味を持っている。

彼はまたドングルが、ソーシャルメディアのログインやオンラインバンキングなど、単にeコマースの決済だけに使われるのではなく「IDパスワードを必要とするものには何でも使われることを望んでいます」と浅枝氏は話す。

corrected
差し込みごとのマネタイズ

浅枝氏のマネタイズ戦略は、あなたが思っているものとは違うかもしれない。それぞれの販売に対し何割か小売店に課す代わりに、「Google MapsがAPIをマネタイズするように」差し込みごとに手料を得ることにもっと興味を持っている。

彼はまたドングルが、ソーシャルメディアのログインやオンラインバンキングなど、単にeコマースの決済だけに使われるのではなく「IDパスワードを必要とするものには何でも使われることを望んでいます」と浅枝氏は話す。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/beatrobo-plugair-credit-saison-payments/