Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 13 Sep 2015 at 14:04
Per-insert monetization
Asaeda’s monetization strategy might not be what you expect. Instead of charging the merchant a percentage of each sale, he’s more interested in earning a fee per insert “like how Google Maps monetizes its API.”
He also hopes the dongle will be used for more than just ecommerce payments: social media logins, online banking – “anything that requires an ID and a password,” Asaeda says.
差し込みごとの貨幣化
浅枝氏の貨幣化戦略は、あなたが思っているものとは違うかもしれない。それぞれの販売のパーセンテージを行商人に課す代わりに、「Google MapsがAPIを貨幣化するように」差し込みごとに手料金を得ることにもっと興味を持っている。
彼はまたドングルが、ソーシャルメディアのログインやオンラインバンキングなど、単にeコマースの決済だけに使われるのではなくー「IDやパスワードを必要とするものには何でも使われることを望んでいます」と浅枝氏は話す。
Reviews ( 1 )
original
差し込みごとの貨幣化
浅枝氏の貨幣化戦略は、あなたが思っているものとは違うかもしれない。それぞれの販売のパーセンテージを行商人に課す代わりに、「Google MapsがAPIを貨幣化するように」差し込みごとに手料金を得ることにもっと興味を持っている。
彼はまたドングルが、ソーシャルメディアのログインやオンラインバンキングなど、単にeコマースの決済だけに使われるのではなくー「IDやパスワードを必要とするものには何でも使われることを望んでいます」と浅枝氏は話す。
corrected
差し込みごとのマネタイズ
浅枝氏のマネタイズ戦略は、あなたが思っているものとは違うかもしれない。それぞれの販売に対し何割かを小売店に課す代わりに、「Google MapsがAPIをマネタイズするように」差し込みごとに手数料を得ることにもっと興味を持っている。
彼はまたドングルが、ソーシャルメディアのログインやオンラインバンキングなど、単にeコマースの決済だけに使われるのではなく—「IDとパスワードを必要とするものには何でも使われることを望んでいます」と浅枝氏は話す。
該当記事です。
https://www.techinasia.com/beatrobo-plugair-credit-saison-payments/