Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 13 Sep 2015 at 13:49

English

Per-insert monetization

Asaeda’s monetization strategy might not be what you expect. Instead of charging the merchant a percentage of each sale, he’s more interested in earning a fee per insert “like how Google Maps monetizes its API.”

He also hopes the dongle will be used for more than just ecommerce payments: social media logins, online banking – “anything that requires an ID and a password,” Asaeda says.

Japanese

差し込みごとのマネタイズ

浅枝氏の収益化戦略は予想外のものかもしれない。使用料をそれぞれの売買の割合に応じて商売人に請求するのではなく、「(彼曰く)Google MapsがAPIでマネタイズしているようなやり方で」差し込むごとに料金を取るシステムに興味を示している。

彼はまたこの小さな装置がただeコマース決済のためだけではなく、他のものにも使われることを望んでいる。例えばソーシャルメディアのログインやオンラインバンキングなど、浅枝氏の言うところの「IDやパスワードを要求するすべてのもの」にである。

Reviews ( 1 )

fuwafuwasan 60 実務翻訳を勉強中です。どうぞよろしくお願いいたします。
fuwafuwasan rated this translation result as ★★★★★ 16 Sep 2015 at 16:11

original
差し込みごとのマネタイズ

浅枝氏の収益化戦略は予想外のものかもしれない。使用料をそれぞれの売買の割合に応じて商売人に請求するのではなく、「(彼曰く)Google MapsがAPIマネタイズしているようなやり方で」差し込むごとに料金を取るシステムに興味を示している。

彼はまたこの小さな装置がただeコマース決済のためだけではなく、他のものにも使われることを望んでいる。例えばソーシャルメディアのログインやオンラインバンキングなど、浅枝氏の言うところの「IDやパスワードを要求するすべてのもの」にである。

corrected
差し込みごとのマネタイズ

浅枝氏の収益化戦略は予想外のものかもしれない。使用料をそれぞれの売買の割合に応じて商売人に請求するのではなく、「(彼曰く)Google MapsがAPIマネタイズしているようなやり方で」差し込むごとに料金を取るシステムに興味を示している。

彼はまたドングルがただeコマース決済のためだけではなく、他のものにも使われることを望んでいる。例えばソーシャルメディアのログインやオンラインバンキングなど、浅枝氏の言うところの「IDやパスワードを要求するすべてのもの」にである。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/beatrobo-plugair-credit-saison-payments/