Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 11 Sep 2015 at 21:11

yoshida_kento
yoshida_kento 52 執筆中
English

In January, Coinbase raised a US$75 million Series C round from NYSE, BBVA, USAA, Andreessen Horowitz, DFJ Growth, Union Square Ventures and Ribbit Capital. So far, the startup has raised a total of US$106 million in VC funding.

Armstrong told e27 that the international expansion was a result of the Series C funding.

“When we raised that round, we did it telling our investors that we wanted to go build this financial infrastructure around the world and we wanted to be the first company to do it… Why? Bitcoin has a ton of potential, but there are a couple of foundational pieces that need to be there before we can realise its full potential,” he said.

Japanese

1月に、Coinbaseは7500万米ドルのシリーズCでの資金調達を NYSE、BBVA、USAA、Andreessen Horowitz、DFJ Growth、Union Square VenturesそしてRibbit Capitalから受けた。これまでに設立時には、VCファンドとして合計1億600万米ドルを受けている。

Armstrong氏はe27に「グローバルに展開できたのは、シリーズCで受けた投資のおかげです。」と語った。

「シリーズCで資金提供を受けた際、その出資者達にこう言いました。『我々は世界中にこのような金融インフラを設立していきたい。そしてそういった事業を展開する第一の企業になりたい。』と・・・それにしてもなぜ。それは、ビットコインには莫大な可能性が秘められているからです。しかし、それを完全に実現させる前に、根本的な要素がいくつか残されています。」と彼は言った。

Reviews ( 1 )

yukiohta 61 学術文献、論文、契約書、NDA、取扱説明書・IT/広告/マーケティング関連...
yukiohta rated this translation result as ★★★★ 14 Sep 2015 at 13:42

original
1月に、Coinbaseは7500万米ドルのシリーズCでの資金調達を NYSE、BBVA、USAA、Andreessen Horowitz、DFJ Growth、Union Square VenturesそしてRibbit Capitalから受けた。これまでに設立時にVCファンドとして合計1億600万米ドルを受けている。

Armstrong氏はe27に「グローバルに展開できたのは、シリーズCで受けた投資のおかげです。」と語った。

「シリーズCで資金提供を受けた際、その出資者達にこう言いました。『我々は世界中にこのような金融インフラを設立していきたい。そしてそういった事業を展開する第一の企業になりたい。』と・・・それにしてもなぜ。それは、ビットコインには莫大な可能性が秘められているからです。しかし、それを完全に実現させる前に、根本的な要素がいくつか残されています。」と彼は言った。

corrected
1月に、Coinbaseは7500万米ドルのシリーズCでの資金調達を NYSE、BBVA、USAA、Andreessen Horowitz、DFJ Growth、Union Square VenturesそしてRibbit Capitalから受けた。これまでにこのスタートアップはVCファンドにおい得た額は合計1億600万米ドルにのぼっている。

Armstrong氏はe27に「グローバルに展開できたのは、シリーズCで受けた投資のおかげです。」と語った。

「シリーズCで資金提供を受けた際、その出資者達にこう言いました。『我々は世界中にこのような金融インフラを設立していきたい。そしてそういった事業を展開する第一の企業になりたい。』と・・・それにしてもなぜ。それは、ビットコインには莫大な可能性が秘められているからです。しかし、それを完全に実現させる前に、そこにあるべき根本的な要素がいくつか残されています。」と彼は言った。

勉強させて頂きました。

・1パラグラフ目の最後の1文:
"startup" は、設立時という時期としてではなく、スタートアップ(企業)としてとらえた方が自然だと思いました。

・最後の1文
"foundational pieces that need to be there " を、「そこにあるべき根本的な要素」としました。

yukiohta yukiohta 14 Sep 2015 at 13:44

「これまでにこのスタートアップはVCファンドにおいて得た額は合計1億600万米ドルにのぼっている。」

ではなく、

「これまでにこのスタートアップがVCファンドにおいて得た額は合計1億600万米ドルにのぼっている。」

でした^^;

yukiohta yukiohta 14 Sep 2015 at 13:44

「これまでにこのスタートアップはVCファンドにおいて得た額は合計1億600万米ドルにのぼっている。」

ではなく、

「これまでにこのスタートアップがVCファンドにおいて得た額は合計1億600万米ドルにのぼっている。」

でした^^;

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://e27.co/bitcoin-transaction-service-coinbase-enters-asia-via-singapore-20150902/