Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 11 Sep 2015 at 15:18

og0722
og0722 50
English

“As the central hub in Southeast Asia, Singapore is a sophisticated and diverse place that will find much to love about the Netflix service,” said Netflix CEO Reed Hastings.

Obstacles

This may come as good news for many in Asia who have had to pay extra for VPN services in order to access Netflix. With the elimination of this VPN cost, will it be enough to lure a large pool of new customers?

The answer may have been yes…if it was one or two years ago, but the video streaming landscape in Asia has changed drastically in recent months.

Japanese

「東南アジアの中心としてSingaporeは洗練されており、Netflixのサービスをとても気に入って貰えるだろう多様な場所です。」NetflixのCEOであるReed Hastings氏は語った。

障害

これはNetflixにアクセスする目的でVPNサービスに割増料金を払わなくてはならなかった多くのアジア人にとって良いニュースかもしれない。VPNコストを排除する事は多くの新規顧客要員を誘い込むのに十分ではないか?

その答えはイエスかも知れない…もし1~2年前の話だったなら。しかしアジアでのビデオストリーム風景は最近の数カ月間に徹底的に変化した。

Reviews ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★★ 15 Sep 2015 at 23:42

original
「東南アジアの中心としてSingaporeは洗練されており、Netflixのサービスをとても気に入って貰えるだろう多様な場所です。」NetflixのCEOであるReed Hastings氏は語った。

障害

これはNetflixにアクセスする目的でVPNサービスに割増料金を払わなくてはならなかった多くのアジア人にとって良いニュースかもしれない。VPNコストを排除事は多くの新規顧客要員を誘い込むのに十分ではないか?

その答えはイエスかも知れない…もし1~2年前の話だったなら。しかしアジアでのビデオストリーム風景は最近の数カ月間に徹底的に変化した。

corrected
「東南アジアの中心としてSingaporeは洗練された多様な場所であり、Netflixのサービスをとても気に入って貰えるだろう」と、NetflixのCEOであるReed Hastings氏は語った。

障害

これはNetflixにアクセスするためにVPNサービスに割増料金を払わなくてはならなかった多くのアジア人にとって良いニュースとなるかもしれない。VPNコストをなくす事は多くの新規顧客要員を誘い込むのに十分ではないか?

その答えはイエスだったかも知れない…もし1~2年前の話だったなら。しかしアジアでのビデオストリーミングの展望は最近の数カ月間に激しく変化した。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://e27.co/netflix-eyes-hong-kong-singapore-and-taiwan-but-will-it-score-20150909/