Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 03 Sep 2015 at 16:13
Because users don’t directly access any servers, Open Garden doesn’t directly monitor usage, and therefore can’t say how many people at Burning Man are currently using the app. However, the company noted that last year 4,000 people joined a special Burning Man chatroom, and the company is expecting that number to increase this year.
Last year, people were using it to share news and updates in the days ahead of the event, sending warnings about heavy rains last year.
ユーザがいかなるサーバにも直接アクセスしないため、Open Gardenが使用法を直接モニターすることはない。そのため、Burning Manに参加している人のうち何人が現在、同アプリを使用しているのか言うことはできない。だが同社は、4,000人が特別なBurning Manチャットルームに入出したと述べており、今年はそれよりも増加することを見込んでいる。
昨年、人々はこれを使ってニュースをシェアし、イベントの数日前に更新し、その前の年の豪雨に関する警告を送信していた。
Reviews ( 1 )
original
ユーザがいかなるサーバにも直接アクセスしないため、Open Gardenが使用法を直接モニターすることはない。そのため、Burning Manに参加している人のうち何人が現在、同アプリを使用しているのか言うことはできない。だが同社は、4,000人が特別なBurning Manチャットルームに入出したと述べており、今年はそれよりも増加することを見込んでいる。
昨年、人々はこれを使ってニュースをシェアし、イベントの数日前に更新し、その前の年の豪雨に関する警告を送信していた。
corrected
ユーザがどのサーバにも直接アクセスしないため、Open Gardenが使用状況を直接モニターすることはない。そのため、Burning Manの参加者のうち何人が現在、同アプリを使用しているのかはわからない。だが同社は、昨年4,000人が特別なBurning Manチャットルームに入出したと述べており、今年はそれよりも増加するだろうと見込んでいる。
昨年、人々はこれを使ってニュースをシェアし、イベントの数日前に更新し、前年の豪雨に関する警告を送信していた。
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/09/01/firechat-lets-burning-man-2015-attendees-create-their-own-wireless-network-on-the-playa/