Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 03 Sep 2015 at 16:16
Because users don’t directly access any servers, Open Garden doesn’t directly monitor usage, and therefore can’t say how many people at Burning Man are currently using the app. However, the company noted that last year 4,000 people joined a special Burning Man chatroom, and the company is expecting that number to increase this year.
Last year, people were using it to share news and updates in the days ahead of the event, sending warnings about heavy rains last year.
ユーザーは直接的にどのサーバーともアクセスしないので、Open Gardenも直接的に使用状況を監視しない。そのため、どれだけの人が現時点でBurning Manでアプリを利用しているのかは分からない。しかし、当社は、昨年4000人が特設のBurning Manチャットルームに参加し、また今年はその数は増えると予測していると述べた。
昨年、利用者はニュースや今後のイベントの更新を共有するためにアプリを利用していたが、昨年起きた大雨の警報も発信していた。
Reviews ( 1 )
original
ユーザーは直接的にどのサーバーともアクセスしないので、Open Gardenも直接的に使用状況を監視しない。そのため、どれだけの人が現時点でBurning Manでアプリを利用しているのかは分からない。しかし、当社は、昨年4000人が特設のBurning Manチャットルームに参加し、また今年はその数は増えると予測していると述べた。
昨年、利用者はニュースや今後のイベントの更新を共有するためにアプリを利用していたが、昨年起きた大雨の警報も発信していた。
corrected
ユーザーは直接的にどのサーバーともアクセスせず、Open Gardenも直接的に使用状況を監視しないため、どれだけの人が現時点でBurning Manでアプリを利用しているのかは分からない。しかし、同社は、昨年4000人が特設のBurning Manチャットルームに参加し、また今年はその数は増えるだろうと予測している。
昨年、利用者はニュースや今後のイベントの更新を共有するためにアプリを利用していたが、昨年起きた大雨の警報も発信していた。
『当社』とは自分の会社を呼ぶときに使うのが一般的のようです。
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/09/01/firechat-lets-burning-man-2015-attendees-create-their-own-wireless-network-on-the-playa/