Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 29 Aug 2015 at 17:07
Thank you for writing back to me and I am trying to figure out what is the adaptor means that I am not familiar about what you were saying to me. So, I looked up with the Google for a help what the adaptor means and it already explained to me from the beginning. It is a first time it ever happened to my Sony a7 camera that I mounted this lens to my camera that caused a problem why the black surrounded appeared in the picture that I am puzzled about this so, I feel that it is best to send your lens back to you for refund. That means this lens is not right for my camera. I could have send you a question first before I buy the lens from you.
お返事ありがとうございました。アダプターの意味について考えています。貴方のおっしゃることが分からないので。そこで、グーグルで検索してこの意味を調べました。初歩からの説明が掲載されていました。このレンズを私のカメラであるSonya7に搭載、このような問題が発生したことは初めてです。写真の周囲がなぜ黒くなるのか分かりません。返金のためレンズを貴方へ返品するのが最善策であると思います。つまり、このレンズは私のカメラに合わなかったのです。購入する前に確認すればよかったのです。
Reviews ( 1 )
original
お返事ありがとうございました。アダプターの意味について考えています。貴方のおっしゃることが分からないので。そこで、グーグルで検索してこの意味を調べました。初歩からの説明が掲載されていました。このレンズを私のカメラであるSonya7に搭載、このような問題が発生したことは初めてです。写真の周囲がなぜ黒くなるのか分かりません。返金のためレンズを貴方へ返品するのが最善策であると思います。つまり、このレンズは私のカメラに合わなかったのです。購入する前に確認すればよかったのです。
corrected
お返事ありがとうございました。あなたのおっしゃっていることについてよく知らないのでアダプターとは何なのかをはっきりさせようとしているところです。そこで、グーグルでそのアダプターが何なのかを検索したところ、一から説明しているものを見つけました。このレンズを私のSonya7 カメラに取り付けることで写真の周囲が黒くなるという問題が発生し、このようなことは初めてなので困っています。なので返金のためレンズを貴方へ返品するのが最善策であると思います。つまり、このレンズは私のカメラに合っていないのです。購入する前にまず貴方に確認するべきでした。
原文に対して文章を細かく区切りすぎていて、少し内容がわかりづらくなっているように感じました。
また、全体的にもう少しわかりやすい言い回しにできると思います。