Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 1 Review / 29 Aug 2015 at 05:39

English

I want to let you know that I am not satisfied with this lens because when I took some pictures and noticed there are black surrounded inside the picture that made me wondered if this lens is defective. Then why the black is there in the picture? Can you tell me what is wrong with the lens? That is why I want to return it back to you for refund and if you think that the lens is defective then it means you will pay the postage to send the lens back to you. Please let me know as soon as possible. Thank you for your cooperation in this mattter.

Japanese

私はこのレンズに不満を持っています。写真を何枚か撮りましたが、囲むように黒い影が写ってしまい、原因はこのレンズの欠陥ではないかと思うのですが。なぜこのような黒い影が写るのでしょうか?レンズの何が悪いのかわかりますか?
以上の理由でこのレンズを返品し、お金を返金して頂きたいのです。そして、もしこれがレンズの欠陥による場合は返品する際の送料を負担していただければと思います。至急お返事をお願い致します。何卒宜しくお願い申し上げます。

Reviews ( 1 )

sumotoraimi 50 現在東京のIT企業で働いており、空き時間が多いため翻訳やライティングをやら...
sumotoraimi rated this translation result as ★★★ 02 Sep 2015 at 11:51

original
私はこのレンズに不満を持っています写真を何枚か撮りました、囲むようにい影が写ってしま原因はこのレンズの欠陥ではないかと思うです。なぜこのような黒いが写のでしょうか?レンズの何が悪いのかわかりますか?
以上の理由でこのレンズを返し、お金を返て頂きたいす。そして、もしこれがレンズの欠陥による場合は返品する際の送料を負担していただければと思います。至急お返事をお願い致します。何卒宜くお願い申し上げます。

corrected
私はこのレンズに不満を感じています、なぜなら何枚か写真を撮った時に写真の周りが黒くなってしまうので、このレンズの欠陥品なのではと思うからです。なぜこのような黒い部分が写り込むのでしょうか?レンズの何が悪いのかわかりますか?
以上が返金ためにこの品を返したいと思う理由ありまたもしこれがレンズの欠陥によるものならば、返品際の送料を負担をお願いします。至急お返事をお願い致します。ご協力感謝します。

何を言いたいのかはわかるのですが、翻訳した後に一度読み直しをしてより読みやすいようにする必要があるかなと感じました。

pralinek pralinek 02 Sep 2015 at 12:11

ありがとうございます!

Add Comment