Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 0 Reviews / 25 Aug 2015 at 21:41

a_ayumi
a_ayumi 52
English

Next-generation headsets will likely combine multiple navigation and interaction schemes that include a mix of traditional controllers, wands, eye-tracking, and voice control. But what might this look like?

Returning to the Iron Man metaphor, users could combine voice control and eye-tracking to remain in the virtual experience while interacting with menus. For example, users could use voice control to bring up a settings menu and then rely on eye-tracking to adjust volume and clarity.

Japanese

次世代のヘッドセットは、おそらく従来のコントローラー、ワンド、視標追跡、音声コントロールの組み合わせを含んだ、複数のナビゲーションおよび相互作用スキームを兼ね備えるようになるだろう。だが、どのような外見になるのだろうか?

アイアンマンの例えに戻ると、ユーザはメニューとやり取りをする間、音声コントロールと視標追跡を組み合わせて、バーチャル体験に留まることができるかもしれない。例えば、ユーザは音声コントロールを使って、設定メニューを表示させてから、視標追跡に頼り、ボリュームと鮮明度を調整することができるかもしれない。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/08/22/vrs-inevitable-move-to-eye-control-why-the-industry-will-be-taking-a-lesson-from-iron-man/