Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 25 Aug 2015 at 20:51

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

Next-generation headsets will likely combine multiple navigation and interaction schemes that include a mix of traditional controllers, wands, eye-tracking, and voice control. But what might this look like?

Returning to the Iron Man metaphor, users could combine voice control and eye-tracking to remain in the virtual experience while interacting with menus. For example, users could use voice control to bring up a settings menu and then rely on eye-tracking to adjust volume and clarity.

Japanese

次世代のヘッドセットはおそらく、既存のコントローラ、ワンド、アイトラッキング、ボイスコントロールの組み合わせを含むナビゲーション、インタラクションの複数スキームを合わせたものになるだろう。しかしこれは一体どのようなものか?

アイアンマンの例えに戻ると、ユーザはバーチャルな環境でボイスコントロールとアイトラッキングを組み合わせつつもメニューに関わることができる。例えば、ユーザはボイスコントロールでメニュー設定を立ち上げ、ボリュームや鮮明度を調整するのにアイトラッキングを使えるのだ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/08/22/vrs-inevitable-move-to-eye-control-why-the-industry-will-be-taking-a-lesson-from-iron-man/