Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / 1 Review / 14 Aug 2015 at 19:04
こんにちは
アイテム不着の件ですが調査中です。
お伺いしたいのですが、強く返金を求めているのは、税関から連絡を受けてませんか?
イーベイの規約でthe onus on clearing thru Customs is the Buyersです。
禁輸品に該当の場合、返送の手続きをお取りください。
当社、規定の 実質、送料と手数料を引いて返金します。
紛失などで、あなたに責任が無いと認められる場合、全額返金します。
調査回答書が届くまで待って欲しい
よろしくお願いします。
Hello.
We are under investigation of the non delivery Item.
I would like to ask you that have you got any contact from custom about your request for rapidly refund?
It is the onus on clearing thru Customs is Buyers by eBay agreement.
If it is applicable of embargo goods, please take the procedure of refund.
We will refund deducting the service charge and our default practical sending fee.
In case of loss or any cause that we admit that you are not responsible of, we will pay full refund.
Please wait for survey response form.
Thank you for your corporation.
Reviews ( 1 )
original
Hello.
We are under investigation of the non delivery Item.
I would like to ask you that have you got any contact from custom about your request for rapidly refund?
It is the onus on clearing thru Customs is Buyers by eBay agreement.
If it is applicable of embargo goods, please take the procedure of refund.
We will refund deducting the service charge and our default practical sending fee.
In case of loss or any cause that we admit that you are not responsible of, we will pay full refund.
Please wait for survey response form.
Thank you for your corporation.
corrected
Hello.
We are under investigation of the non delivery Item.
"We are under investigation" > 我々が捜査されている、という意味になります。
non delivery item > undelivered item ↵
↵
I would like to ask you that have you got any contact from custom about your request for rapidly refund?
??? 英文の意味が不明↵
It is the onus on clearing thru Customs is Buyers by eBay agreement.
If it is applicable of embargo goods, please take the procedure of refund.
We will refund deducting the service charge and our default practical sending fee.
In case of loss or any cause that we admit that you are not responsible of, we will pay full refund.
Please wait for survey response form.
Thank you for your corporation. ↵
↵
細かい文法ミスや単語の選択ミスが多く、文章として外国人が↵
読んで意味が不明な箇所も多く、ビジネスメールとしては厳し↵
いです。
yyokobaさんありがとうございます。簡単なミスをしてしまいました。 あと、「お伺いしたいのですが、強く返金を求めているのは、税関から連絡を受けてませんか?」の部分なのですが、日本語の意味が理解できていなかったのかもしれません。(相手側が)強く返金を求めている件について、まだ税関からの連絡を受けていませんか?という意味だったのでしょうか?読めば読むほど混乱します。もしyyokobaさんがよろしければ英語でいい例を教えてください。そこからくみ取ってみます。