Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 11 Aug 2015 at 09:51

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

We do not have such NIKE amounts to sell, we need to ask directly to the brand. To do it we need to have quantities/sizes/colors written down clear.

Regarding the price it is ok, depending on the quantity you are buying.

Please note that for such large orders it could be easier to write a pre-order on the next season so that the brand is prepared to deliver all. I am sending you the SpringSummer 2016 colors for you to make it, if interested look at the attachments. Please tell. We will ask you only 25% deposit.

Regarding point no.2 we do not understand what you’re asking, please explain we are always on your side to help if possible.

Regarding point no.5 which is the size you need? ANTARES RED size?

Japanese

販売するだけのNIKEの在庫はありません。ブランドへ直接問い合わせなければなりませんので、以下に明瞭に品量、サイズ及び色を明記しなければなりません。
値段については、貴方の購入量によりますが、問題ありません。

ご注意いただきたいのは、今回のような大口の注文では次シーズンのためプレオーダーされた方がやり易いです。そうすればブランドが全品の出荷の準備をできるからです。
貴方へ2016年春夏のカラーをお送りしますので、ご興味あれば添付ファイルをご参照ください。お返事お待ちします。弊社からの請求額は、25%のデポジットのみです。

ポイント2については、貴方の意図が分かりませんので、ご説明ください。
弊社は、常に、貴方の見方です。
ポイント5については、貴方のお望みのサイズは如何ほどですか。アンタレスレッドのサイズですか。

Reviews ( 1 )

tourmaline 52 技術翻訳が得意です。
tourmaline rated this translation result as ★★★★ 12 Aug 2015 at 11:56

original
販売するだけのNIKEの在庫はありません。ブランドへ直接問い合わせなければなりませんので、以下に明瞭に品量、サイズ及び色を明記しなければなりません。
値段については、貴方の購入量によりますが、問題ありません。

ご注意いただきたいのは、今回のような大口の注文では次シーズンのためプレオーダーされた方がやり易いです。そうすればブランドが全品の出荷の準備をできるからです。
貴方へ2016年春夏のカラーをお送りしますので、ご興味あれば添付ファイルをご参照ください。お返事お待ちします。弊社からの請求額は、25%のデポジットのみです。

ポイント2については、貴方の意図が分かりませんので、ご説明ください。
弊社は、常に、貴方の見方です。
ポイント5については、貴方のお望みのサイズは如何ほどですか。アンタレスレッドのサイズですか。

corrected
販売するだけのNIKEの在庫はありません。ブランドへ直接問い合わせなければなりませんので、明瞭に品量、サイズ及び色を明記しなければなりません。
値段については、貴方の購入量によりますが、問題ありません。

今回のような大口の注文では次シーズンのためプレオーダーされた方がやり易いということを知っておいて下さい。そうすればブランドが全品の出荷の準備をできるからです。
貴方へ2016年春夏のカラーをお送りしますので、ご興味あれば添付ファイルをご参照ください。お返事お待ちします。弊社からの請求額は、25%のデポジットのみです。

ポイント2については、貴方の意図が分かりませんので、ご説明ください。
弊社は、常に、貴方の見方です。
ポイント5については、貴方のお望みのサイズは如何ほどですか。アンタレスレッドのサイズですか。

Add Comment