Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 0 Reviews / 07 Aug 2015 at 11:47

English

The ascent of Koding follows the appearance of cloud-based IDE startups such as Cloud9 and Nitrous.io. But Koding does more than that — it can allow companies to do remote interviews or have employees in different time zones troubleshoot each other’s code, among other things. That’s because it’s not dependent on one person’s setup. Everything is inside of a virtual machine (VM) that multiple people can work on together.

But that’s not to say developers can’t use their preferred IDEs and text editors to write code. They can. “You can use Sublime and coding at same time,” Yasar said. “When you get stuck, come back to the browser and collaborate with your code.”

Japanese

Kodingが注目を集めている背景には、Cloud9やNitrous.ioなどのクラウド型統合開発環境(IDE)の分野におけるスタートアップ企業が登場している流れがある。だがKodingはそれらより優れているのだ。Kodingは遠隔でのインタビューや、異なるタイムゾーンの従業員が互いのプログラムコードをトラブルシューティングすることを可能にする。というもの、Kodingは一人のセットアップに依存していないからである。全ては仮想マシン(VM)上で動いており、複数人が共同作業できるのだ。

またそれにより、開発者が好みのIDEを利用できないというわけでも、コードを書くにあたり好みのテキストエディタを利用できないことわけでもない。ちゃんと利用できるのだ。「Sublimeを使って同時にコーディングできます。」とYasar氏は語る。「行き詰まったときはブラウザーに戻ってきて、コーディングについて他の人と共同作業すればよいのです。」

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/08/03/koding-funding/