Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 06 Aug 2015 at 15:03

fefi
fefi 50
English

The ascent of Koding follows the appearance of cloud-based IDE startups such as Cloud9 and Nitrous.io. But Koding does more than that — it can allow companies to do remote interviews or have employees in different time zones troubleshoot each other’s code, among other things. That’s because it’s not dependent on one person’s setup. Everything is inside of a virtual machine (VM) that multiple people can work on together.

But that’s not to say developers can’t use their preferred IDEs and text editors to write code. They can. “You can use Sublime and coding at same time,” Yasar said. “When you get stuck, come back to the browser and collaborate with your code.”

Japanese

Kodingは、クラウドベースのIDEで開発スピードアップするために$ 10Mを取得します

Koding 、開発者はすぐにコードの記述とデバッグを開始することができるクラウドベースの統合開発環境を構築したスタートアップが、今日の資金の千万ドルラウンドを発表しました。

そして今日、起動もチーム、プログラマーのチームはGitHubのようなサービス、およびオーディオとビデオチャットで、上構築するインフラを計算し、開発ツールのカスタマイズスタックに瞬時にアクセスを取得するために統合を使用することができる新しいサービスのKodingを発表されています。

Koding 、 Devrim Yasar 、共同ファウンダー、スタートアップのCEO(最高経営責任者)で「あなたは5分のコードの最初の行を記述することができるようになります」 、インタビューでVentureBeatのを語りました。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/08/03/koding-funding/