Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 44 / 1 Review / 05 Aug 2015 at 11:51
I informed Ebay that I was not going to return the watch because I may have not followed the instructions properly for winding the mechanism. I reviewed the manual and the watch kept better time after proper winding technique was used only (losing 2-5 minutes /day instead of 5-10). I hoped the watch would keep better time after that, however it now completely stops after winding (within 5-20 minutes). Since the time to return the watch has expired according to the Ebay instructions I asked for help from Paypal and they filed a case to resolve the issue of the defective watch. I will contact them to find out how they want me to proceed with the return.
私は時計を返却しないとeBay に連絡しました。と言いますのは、機械を巻き上げをの説明書を正確に理解していなかったかもしれないからです。マヌアルを読み返し正確な巻き上げをした後時計は正確な時間を示し5~10分遅れていたのが2~5分だけになりました。その後正確な時間を示してくれることを期待したのですが、ねじを巻いた後”5~10分弱”完全に止まってしまいました。時計を返却出来る期間はeBayの説明では切れたのでPayPalにお願いして欠陥時計の交付で解決することをことを申し込みました。私が返品の処理をどのようにしたいのかを連絡します。
Reviews ( 1 )
original
私は時計を返却しないとeBay に連絡しました。と言いますのは、機械を巻き上げをの説明書を正確に理解していなかったかもしれないからです。マヌアルを読み返し正確な巻き上げをした後時計は正確な時間を示し5~10分遅れていたのが2~5分だけになりました。その後正確な時間を示してくれることを期待したのですが、ねじを巻いた後”5~10分弱”完全に止まってしまいました。時計を返却出来る期間はeBayの説明では切れたのでPayPalにお願いして欠陥時計の交付で解決することをことを申し込みました。私が返品の処理をどのようにしたいのかを連絡します。
corrected
時計を返却しないとeBay に連絡しました。と言いますのは、巻き上げの仕組みについての説明にしたがって正しく実行していなかったかもしれないからです。マニュアルを読み返し正しく巻き上げたところ、時計は以前よりも正確な時間を示し5~10分遅れていたのが2~5分だけになりました。その後正確な時間を示してくれることを期待したのですが、巻いた後5~10分以内に完全に止まるようになりました。時計を返却できる期間はeBayの説明では過ぎてしまったので、PayPalにお願いしたところ、欠陥時計の問題を解決するための申請をしてくれました。返品の手続きをどのように進めたらいいのか、PayPalに連絡してつきとめます。
とても丁寧なレビューを有り難う御座いました。これからもよろしくお願い致します。