Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 0 Reviews / 29 Jul 2015 at 11:56
那智の火祭り (那智の扇祭り)
熊野那智大社が執り行う例大祭。日本三大火祭りの一つとされ、正式には「扇祭」もしくは「扇会式」と呼ぶ。
重さ50kg以上の大松明の炎で参道を清め、扇御輿を迎える「御滝本神事」の迫力ある姿は見応えがある。
銀山温泉
NHKテレビドラマ「おしん」の舞台となり有名になった温泉地。
木造の宿が軒を連ね、日が落ちるとガス灯に明かりが灯る、大正ロマン溢れるノスタルジックな街。一年を通して多くの人がその風情を楽しみに訪れる。
Fire Festival of Nachi (Nachi Fan Festival)
The annual festival hold by Kumano Nachi Grand Shrine. This festival is one of Japanese three festivals, and formally it is called "Fan Festival" or "Fan Buddhist Memorial Service".
To purify the approach with the flames of the giant pine torches weighed more than 50kg and to welcome the fan palanquin "Otaki Honjinn Ji" are powerful and worth watching.
Ginzan Hot Spring
The hot spring area which became famous for a scene of "Oshin", NHK television drama.
Wooden ins are standing side by side, gas lights are lit in the sunset, this is a town of nostalgic and full of the romance of Taisyo era.
Through a year many people visit to enjoy the charm.
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.1. アルファベット・数字はすべて半角表記にしてください。
2.☆や♪などの記号は翻訳対象外です。
3.スペースを用いる際は必ず半角シングルスペースとしてください。ダブルスペースや全角スペースはNGです。全角文字や記号はNGです。
4. 数字の場合、3桁ごとに必ずカンマをつけてください。 例)1000→ 1,000
5. 「平成●年」「H●」などの年号はすべて西暦で表記する。年月日表記は24th April 2015として表記する。
6. 時間表記は24時間表記を使用する
ただし、09:30⇒9:30というようにあたまに0をつけない
正)9:00-20:00
誤)09:30-20:00
7. ヘボン式ローマ字を使用してください
(例)十番
× Juuban, Jyuban
○ Juban
http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/
8. 日本円の表記は JPYに統一してください
9. 直訳ではなく、違和感のない英文に仕上げてください。文書の順番や言葉を変えてもOKです。シンプルな主語・述語にし、形容詞・副詞で装飾してください。(主語を長くしないでください)