Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 28 Jul 2015 at 11:30

anna_claba
anna_claba 52 翻訳歴はごく浅いですが、精一杯研鑽を詰み、正確かつ読みやすい訳を心がけて参...
English

However, many months later, we dug into the data and discovered that 30 percent of the leads they were creating were actually coming from a segment of companies we didn’t really want. This messed up our hiring model in a big way. We had planned out two years of hiring on an attainment number that was completely wrong, all because I trusted what my team was telling me. Now I only trust one thing: data.

Japanese

しかし、何か月か経った後、データを徹底的に調べてみると、彼らが生んだ見込み顧客の30%が、実は私たちが望まぬ企業の一部からだったことがわかった。これは私たちの雇用モデルを大失敗に導いた。完全に間違った獲得人数で2年間の採用計画を練ってしまっていたのだ。原因は全て、私が仲間の言っていたことを信じていたからだ。今や私は1つのものしか信じない。データだ。

Reviews ( 1 )

tourmaline 52 技術翻訳が得意です。
tourmaline rated this translation result as ★★★★ 31 Jul 2015 at 12:25

original
しかし、何か月か経った後データを徹底的に調べてみると、彼らが生んだ見込み客の30%が、実は私たちが望ま企業の一部からだったことがわかった。これは私たちの雇用モデルを大失敗に導いた。完全に間違った獲得人数で2年間の採用計画を練ってしまっていたのだ。原因は全て、私が仲間言っていたことを信じていたからだ。今や私は1つのものしか信じない。データだ。

corrected
しかし、何か月か経った後データを徹底的に調べてみると、彼らが生んだ見込み客の30%が、実は私たちが望まない分野の企業からだったことがわかった。これは私たちの雇用モデルを大失敗に導いた。完全に間違った獲得人数で2年間の採用計画を練ってしまっていたのだ。原因は全て、私が部下意見を信じていたからだ。今や私は1つのものしか信じない。データだ。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。(~中盤 Mistake 3: We set “realistic goals.”の途中まで)
http://venturebeat.com/2015/07/25/5-marketing-screw-ups-we-made-that-you-shouldnt/