Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 40 / Native Malay / 1 Review / 19 Jul 2015 at 22:43

calvinong87
calvinong87 40 Freelance translator/interpreter that...
Japanese

ピックアップエスカッションの割れや1〜4フレットに指板の欠け補修がございます
パーツのクスミや通常使用の範囲内の傷などがございます
ブリッジ下の傷などを見る限り位置の変更は無いように思います


ジョイント部分は問題ございませんが、ネックの元起きがございますので、真っすぐではございません
フレットは6割ほど残っています
弦高はサドルとロッドを使って調整していますが元起きがございます
今後の調整に余裕がございませんので現状を維持できるよにある程度の管理が必要になります

English

To cracking and 1-4 fret of pickup escutcheon there is a lack of repair of the fingerboard
There is a scratch in the range of dullness and normal use of parts
Change of position as long as you see the scratches under the bridge I think that there is no


Joint part is no problem, but because there is place the neck of the original, not in the straight
Fret has remained about 60%
Tsuru-daka has adjusted using the saddle and rod, but there is the original place
Since there is not room in the future of the adjustment will require management to some extent to yo can maintain the status quo

Reviews ( 1 )

[deleted user] 44
[deleted user] rated this translation result as 29 Jul 2015 at 22:44

Machine translation

Add Comment