Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 15 Jul 2015 at 23:11

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

Many startups are founded by young developers with no background in marketing; or by industry experts who haven’t tackled digital or ecommerce marketing in their careers. Some see the impressive resumes of VCs as a reason to give up a little extra equity. Once inside the VC firm or accelerator, it’s usually a surprise to learn that there is no “secret” back door to growth. As Slack demonstrated with its laser focus on core features, getting to product-market fit is just hard, disciplined, consistent effort to talk to customers, uncover problems, and fix them. In other words, it’s all still just good marketing.

Japanese

多くのスタートアップはマーケティングのバックグラウンドを持たない若いデベロッパー、もしくはキャリアの中でデジタルやeコマースマーケティングに取り組んだことのない業界関係者により設立された。追加の株式を断念する言い訳として印象的なVCの履歴書を見る人もいる。ひとたびVC企業やアクセラレータの中に入ると、成長には「秘密の」裏ドアなどないことに気付き驚くのが通例である。Slackがコアとなる機能でピンポイントで示してくれたように製品を市場に合わせるのは、顧客に話しかけるために困難で抑制のきいた一貫性のある取り組みをし、問題点を明らかにしてそれを修正することだ。つまりそれは良いマーケティングに他ならない。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

500 Startupsはシリコンバレーにあるスタートアップアクセラレータです。

該当記事です。その2/2(途中~最後まで)
http://venturebeat.com/2015/07/12/why-growth-hacking-is-failing-most-of-us/